Üzeyir Lokman Çayci Profile Picture

Üzeyir Lokman Çayci

Back to list Added Dec 8, 2001

Mesajlar

¤ Le Vendredi 23 décembre 2001 11:06

Değerli meslekdaşım Üzeyir,
Senden böyle başarılı çalışmalarının mesajlarını aldığım için çok sevindim.
Tasarım ile sanatın ortasında güzel bir yol izliyorsun. Candan kutlarım. En yakın zamanda görüşmek dileğiyle ve sevgilerimle.

Prof. Dr. Önder KÜÇÜKERMAN


¤ Le Vendredi 18.01.2002 17:43

Merhaba Üzeyir bey,
Dün akşam Gurbet Çiçekleri adli öykünüzü büyük bir dikkatle okudum ve çok duygulandım. Üstelik yaşanmış bir aile dramından esinlenerek yazdığınızı düsündükçe
insanı daha da derin duygulara körüklüyor
süphesiz.GURBET ne kadar acı bir şey, aslında bu ibret verici öykünüzü okurken, "demek ki beterin beteri varmış" savını doğrularcasına düsünmeye başladım.Yanımda bir de oğlum vardı, kendisi iki yaşında, ismi Batuhan...Öyküde, Ayse hanım oğlunu çok seviyor, ama eşi Recep bey, sinirli bir kişiliğe sahip olduğu için kendi oğluna vahşice davranmasını gerçekten kınıyor ve garip buluyorum.Ben de evlat sahibiyim ve inanın öyküyü hem okuyor hem de Batuhan'a yaşlı gözlerle bakıyordum.1995 senesinde yazıldığına göre güncelliğini hala taşıyan, her aileye ibret veren bir öyküdür.Sizi kutlarım.Yüksek müsadenize sığınarak ben GURBET ÇIÇEKLERİ adlı bu öykünüzü Yeni Dönem adlı gazetemizde de basılmasını isterdim, bir mahsuru yoksa tabii ki, bu konuda cevabınızı bekliyorum. Tekrar teşekkür ederim, eserlerinizi bizimle paylaştığınız için ,hep var olun. Görüşmek üzere, sevgi ve sağlıcakla kalın.

Özden BEYOĞLU
Kosova Radyosu


¤ Le vendredi 25 octobre 2002 à 05h55

Sevgili Üzeyir,

Özlemini çektiğiniz ülkenizden sevgi dolu merhabalar, şiir ve memleketim yazınızı 'dan okudum inan çok etkilendim. Çok da güzel olmuş. Ben Ankara'lıyım, önümüzdeki günlerde benimde yurt dışına gitme ihtimalimin olması sebebiyle yazılarınızdan inanın daha çok etkilendim. Gurbetlik kolay değil ama şunu da unutmamak gerekir ki farklı kültürler farklı insanlar farklı yaşamlar güzeldir diye düşünüyorum. Bilmem yanılıyor muyum. Sözlerime son verirken yaşamınız boyunca size sağlıklı, mutlu ve özlemsiz günler temmin ediyorum.

Senem


¤ Sent: Thursday, November 08, 2001 9:45 PM

Bonjour Uzeyir,
C'est un vrai plaisir que de découvrir une oeuvre, une sensibilité déposée dans sa boîte aux lettre un soir... J'aime énormément certains de vos poèmes ; d'autres me semblent hélas perdre un peu à la traduction; et j'adore le tableau de la montagne et de l'homme fleur. M'avez-vous envoyé tout cela pour que je mette certaines de vos oeuvres en ligne sur mon site? J'en serais ravie! Puis-je vous demander comment vous êtes arrivé jusqu'à moi? Je suis toujours curieuse du chemin...
A bientôt

Carole


¤ Le mardi 05 février 2002 à 16h20

Bonjour,
j' aimerait bien considerer vos poèmes pour un e-book avec illustration. Avez-vous déja visité le site ebooks/ ?
Touts les detailles sont là. Si vous savez l' anglais aussi, j' amairait mieux écrire dans cette langue, mais sinon le français va bien si mes erreure ne vous gêne pas. Je doit savoir, si vous éte interessé, si vous preferé que le e-book soit disponible por le décharger gratuitement oú en payant.
De toute façon touts le detailles sont sur le site. J`éspère avoir vôtre nouvelles et merci pour me contacter.
A bientôt,

Guia K. MONTI


¤ Le vendredi 22 mars 2002 à 16h42

Üzeyir bey,
Dün gece Yakup bey ile yaptigimiz program sonrasi sohbette sizinle ilgil bir haber aldim. Italya'da asrin sairleri arasina seçilmissiniz yanlis anlamadiysam... Çok sevindim... Tebrik ediyorum...
Haberlesmek üzere selam ve sevgiler...

Feray ULAK
TRT

¤
Sayın Üzeyir Çaycı;
Sitemize göstermiş olduğunuz ilgiden ve gönderdiğiniz eserlerinizden dolayı teşekkür ederiz. Eserlerinizi en kısa sürede inceleyip sayfamızda yer vereceğiz.

Literatür Ekibi


¤ Le jeudi 18 janvier 2002 à 01h15

Nous vous remercions puor les traveaux artistiques que je trouve tres interesant. Je vous propose de publie des poesie dans l'URL
et, ce pendant, je parlere avec le poete E. Pietrangeli pour vous faire traduir des textes en italienne.
On attende votre nouvelles et perdon moi pour le mauvais francaise.
A bien tot.

Clotilde

Artmajeur

Receive our newsletter for art lovers and collectors