


このアートワークの写真をもっと見たい場合はお知らせください。
- 仕事の裏側 / 仕事の側面
- 細部 / 署名 / アートワークの表面またはテクスチャ
- アートワーク イン シチュエーション, その他...
Masque d'interprétation (2021) 彫刻 Xavier Malbreil によって
詳細情報
- 包装 (木枠) すべてのアートワークは、慎重に保護され、保険がかけられたプレミアムキャリアで出荷されます。
- モニタリング 購入者への引き渡しまでのご注文の追跡. 追跡番号が提供されるので、リアルタイムで荷物を追跡できます。
- 遅らせる ほとんどのパッケージは、1〜3週間以内に世界中に配送されます (見積もり)
- 税関は含まれていません 価格には通関手数料は含まれていません。ほとんどの国ではオリジナルのアートワークに輸入税はありませんが、減額されたVATを支払う必要がある場合があります。通関手数料(ある場合)は、到着時に税関が計算し、運送業者が別途請求します。
詳細情報
- 追跡可能なオンラインCertificateof Authenticity 真正性証明書は、アートワークコードをスキャンすることにより、いつでもオンラインで確認できます。
- 認証評価のアーティスト 専門家は芸術家の仕事やキャリアを研究し、その後独立し、信頼性の平均価格の値を設定する。平均価格の値は、一定期間の価格帯でのアーティストsituates。専門家はまた、特定の作業のためのより正確な見積もりを確立するために求められることがあります。
詳細情報
SSL証明書と100%安全な支払い + 3D Secure.
詳細情報
この画像を Web サイトやコミュニケーションに使用したり、派生製品を販売したりするには、ライセンスを購入してください。
Usage: Webライセンス
1270 px | ||
![]() |
1500 px |
ファイルの寸法 (px) | 1270x1500 |
世界中で使用 | はい |
マルチサポートで使用 | はい |
あらゆるタイプのメディアで使用 | はい |
再販の権利 | ノー |
プリントの最大数 | 0 (Zero) |
販売を目的とした製品 | ノー |
購入後すぐにダウンロード
この画像はライセンス付きでダウンロードできます: いつでもダウンロードできます。
制限
ArtMajeurのすべての画像は、アーティストによって作成されたオリジナルの芸術作品であり、すべての権利は厳密に留保されています。ライセンスの取得により、ライセンスの条件に基づいて画像を使用または悪用する権利が与えられます。プロジェクトに完全にフィットするように画像のリフレーミングやリフォーカスなどの小さな変更を加えることは可能ですが、元の作品の完全性を損なう可能性のある変更(形状の変更、アーティストから事前に書面による許可を得ていない限り、歪み、カット、色の変更、要素の追加など)。
カスタムライセンス
使用法が当社の標準ライセンスでカバーされていない場合は、カスタムライセンスについてお問い合わせください。
アートイメージバンク-
限定版 (#1/20)
彫刻,
ストーンの
ストーン
- 入手可能なコピー数 1
- 寸法 高さ 13in, 幅 11.4in / 15.00 kg
- 屋外に適しています? ノー, この作品は屋外では表示できません
- カテゴリ 彫刻 $20,000から コンセプチュアルアート
Matière : marbre Grand Antique d'Aubert
Ce marbre, je l'appelle "Masque d'interprétation". On le coiffe sur le visage, et il traduit en toute langue ce que vous dites, de même qu'il traduit ce que l'on vous dit. Alors, pourquoi Masque d'interprétation et pas Masque de traduction? On parle d'un interprète quand il s'agit de traduire en direct, oralement. Les vendeurs d'informatique parlent de traduction automatique, et voudraient faire croire qu'un algorithme pourrait traduire une langue dans une autre sans intervention humaine. Alors, oui, interprétation plutôt que traduction, parce que restituer finement dans une autre langue un contenu un tant soit peu complexe ressort de l'interprétation.
Quand je me suis mis en tête de transformer un bloc de marbre qui traînait dans mon atelier en masque, la peur m'en a pris. Le masque, un des thèmes les plus traditionnels, les plus complexes, tant il engage vers l'anthropologie, vers les arts de la scène, vers le questionnement sur la représentation... qu'allais-je faire dans cette galère? Et pourtant, ce n'est pas un masque non plus que je voulais faire, mais plutôt un sur-visage neutre qui exprimerait la complexité de la communication humaine, la presque impossibilité de la traduction d'une langue dans une autre. La langue qui lie les hommes d'une même culture, mais qui les délie aussi, la langue souvent traîtresse, qui dit le contraire de ce que l'on entendait signifier.
Peu à peu, au cours de ce projet qui s'est déroulé sur des mois, des années, c'est ce mot qui s'est imposé, LIES, et ce jeu sur l'accent présent, ou absent, LIÉS ou LIES. Liés, les lettres sont liées entre elles pour former des mots, les mots sont liés entre eux pour créer des phrases, les langues sont liées entre elles par la traduction, par les équivalences, les à peu près, les approximations. Et si l'on considère que la veine blanche sur le E ne vaut pas accent, on lie le mot "LIES", pluriel de LIE, qui s'emploie au singulier surtout, "boire le calice jusqu'à la lie, la lie de l'humanité", bien sûr, mais surtout, en anglais, mensonges, ou ci-gît, que l'on peut lire sur les pierres tombales "here lies Mary Schelley". Sur ces quatre lettres, donc, un concentré de contradictions, d'autant plus si l'on s'aventure dans les étymologies, pour certaines incertaines, où l'on apprend que "lies", mensonge a la même origine que "lies" être étendu. Et que peut-être même le mot "lie", celui du calice, aurait une étymologie anglaise, lees, d'origine inconnue.
Mais c'est surtout le couplé français-anglais "liés-lies" que je voulais faire entendre, que je voulais lire. Le lien, le mensonge.
Ce masque plein n'est pas percé, comme le fait remarquer Philippe Baudelot. C'est un choix que j'ai mûri longuement. Le percer, laisser passer la vue et la voix, c'était bien sûr l'amener vers le masque de théâtre, le masque, pour parler plus largement, de représentation, que l'on coiffe pour incarner une divinité, un animal, un concept, un personnage. Mon masque ne va pas dans cette direction-là; il exprime quelque chose par la langue écrite. Pour celui qui le voit, il pose une question d'interprétation, selon que l'on lit liés ou lies, qui passe par la lecture, par le signe écrit, en caractères latins. Il se raccroche par là à mon travail depuis plus de 20 ans, et les "10 poèmes en 4 dimensions"notamment, qui me fait questionner le sort des langues écrites dans une civilisation numérique les mettant à mal, d'une certaine façon, en court-circuitant le carcan mis en place par l'imprimerie depuis plus de cinq siècles. L'écrit est sorti des livres, mais à vrai dire il n'avait jamais été cadenassé dans les livres, il était toujours partout, on voulait simplement l'ignorer. Cette libération, on en voit maintenant hélas les contrecoups, quand la fausse information, la rumeur, le dénigrement, circulent plus vite que les vents mauvais.
Ce masque est à lire, mais il n'est pas qu'à lire. Il est à regarder aussi, à moins que ce soit lui qui nous regarde, et c'est toute l'ambiguïté de cette oeuvre. Par un travail sur la disposition des lettres, aidé en cela par une amie plasticienne, je suggère une équivalence entre les lettres et les quatre points autour desquels nous reconnaissons ce qu'est un visage, les yeux, le nez, la bouche. Mais je précise bien qu'il s'agit d'une lecture particulière, parce que l'on pourrait très bien la refuser, et ne voir qu'une forme muette, qui, c'est une expérience à faire en présence du marbre, changera grandement d'expression selon l'angle où l'on se place, selon la lumière. Le regarde-t-on de côté, ombres allongées, et il paraîtra sinistre, désespéré. De face, il sera plus neutre, voire altier, avenant. En contre-plongée, il sera en colère, etc...et parfois il donnera l'impression d'être sonore, de parler. Veut-on donner une signification aux qualités du marbre et l'on verra dans les veines blanches pour celui-ci des rides, pour celui-là des éclairs, pour un autre le contraste entre un côté plus monochrome et un autre plus zébré, hautement symbolique, quand il est question de signifier le gouffre entre le lien, l'inclusion et le mensonge.
Un masque à lire et à voir, donc, qui nous renvoie vers une question que souvent l'on se pose concernant l'universalité des formes culturelles : toute oeuvre est-elle recevable par chaque représentant de l'espèce humaine, quel que soit son niveau de culture et son apprentissage des langues? Pour un locuteur n'ayant pas l'alphabet latin comme horizon, que dira ce masque? Les caractères latins, alors que l'on vante leur caractère arbitraire, libératoire de l'imitation, se prêtent au contraire très bien à ces jeux d'équivalence avec l'image. Je m'interroge en pensant à un spectateur maya, ou japonais, ou chinois, ou arabe, ou alien, ou d'une humanité lointaine ayant tout effacé et tout recommencé, regardant ce masque et y reconnaissant uniquement un visage. Que sont ces signes ronds à sa surface? Veulent-ils dire quelque chose?
En un mot, l'écriture, la lecture, et l'intention que j'y place, épuisent-ils la forme de ce masque? Si des locuteurs non latins s'interrogent sur ces signes étranges à la surface de ce marbre, après tout, ne feront-ils pas une interprétation? Aujourd'hui, comme dans des milliers d'années, c'est le privilège du marbre, ils chercheront un sens à ces signes pour un temps, ou pour toujours, impénétrables.
Voilà pour ce "Masque d'interprétation".
Merci à tous ceux qui m'ont aidé, à un moment ou à un autre, pour la réalisation de ce masque.
Hauteur : 33 cm
Largeur : 29 cm
Epaisseur : 12 cm
Poids : 15 Kilogrammes
Matière : marbre Grand Antique d'Aubert
関連テーマ
Après avoir fait des études de lettres, j'ai toujours travaillé dans ce domaine, que ce soit la publicité, le journalisme, pour bifurquer, au début des années 2000, vers les arts plastiques. Directeur d'une structure d'art contemporain, j'ai été amené à connaître le monde de la sculpture sur marbre, au cours d'une résidence d'artiste. J'ai depuis continué dans cette pratique.
-
国籍:
フランス
- 生年月日 : 日付不明
- 芸術的ドメイン:
- グループ: 現代フランスの芸術家