Üzeyir Lokman Çayci
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Concepteur industriel - Architecte d'intérieur
İç Mimar – Endüstri Tasarımcısı
55, rue Louise Michel
78711 Mantes la Ville
FRANCE
Découvrez les oeuvres d'art contemporain de Üzeyir Lokman Çayci, parcourez les oeuvres d'art récentes et achetez en ligne. Catégories: artistes contemporains français. Domaines artistiques: Arts numériques, Dessin. Type de compte: Artiste , membre depuis 2001 (Pays d'origine Turquie). Achetez les dernières œuvres de Üzeyir Lokman Çayci sur Artmajeur: Découvrez de superbes oeuvres par l'artiste contemporain Üzeyir Lokman Çayci. Parcourez ses oeuvres d'art, achetez des oeuvres originales ou des impressions haut de gamme.
Cote artiste, Biographie, Atelier de l'artiste:
LE MIROIR - MANTES LA VILLE • 15 oeuvres
Voir toutConcepteur industriel - Architecte d'intérieur
MES PHOTOS ET MES TRAVAUX ARTISTIQUES • 80 oeuvres
Voir toutConcepteur industriel - Architecte d'intérieur
İç Mimar – Endüstri Tasarımcısı
55, rue Louise Michel
78711 Mantes la Ville
FRANCE
MES TRAVAUX ARTISTIQUES 1 • 100 oeuvres
Voir toutÜzeyir Lokman ÇAYCI
Concepteur industriel - Architecte d'intérieur
İç Mimar - Endüstri Tasarımcısı
55, rue Louise Michel
78711 Mantes la Ville
FRANCE
MES TRAVAUX ARTISTIQUES 2 • 102 oeuvres
Voir toutÜzeyir Lokman ÇAYCI
Concepteur industriel - Architecte d'intérieur
İç Mimar - Endüstri Tasarımcısı
55, rue Louise Michel
78711 Mantes la Ville
FRANCE
LES COUVERTURES ET MES DESSINS • 93 oeuvres
Voir toutVous n’avez pas encore pu apurer vos dettes.
Sous vos paupières noircissant vous essayez de ressentir certaines choses.
Sans vous rendre compte de votre éloignement de vous-même, vous partez loin en utilisant vos cordes de pensée tel un télésiège.
Reconnaissance
Biographie
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Concepteur industriel - Architecte d'intérieur
İç Mimar – Endüstri Tasarımcısı
55, rue Louise Michel
78711 Mantes la Ville
FRANCE
- Nationalité: TURQUIE
- Date de naissance : 1949
- Domaines artistiques:
- Groupes: Artistes Contemporains Turques
Influences
Formation
Cote de l'artiste certifiée
Accomplissements
Activité sur Artmajeur
Dernières Nouvelles
Toutes les dernières nouvelles de l'artiste contemporain Üzeyir Lokman Çayci
Photographe Amateur Magazine
¤ Photographe Amateur Magazine
N° 15, Page 35
ISSN 12777362 X
(FRANCE)
ART ACTUALITES MAGAZINE N°114
Le Turc Üzeyir Lokman ÇAYCI dont les dessins absolument délicieux sont synonymes d’une intense et tout nouvelle poésie, où les noir et blanc se nourrissent de rtyme et dans les dessins dusquel s’intègre d’autre formes de figures, une authentique découverte à faire.
Christian Germak
Conseiller à la Redaction
ARTS Actualités Magazine
La Revue de l’Art Figuratif Contemporain
Page 53, 54
Avril 2001, N° 114
France
Photographe Amateur Magazine N°1 P33
¤ Photographe Amateur Magazine
N° 1, Novembre 2000
ISSN 12777362 X
Page 33, Dessin 4
(FRANCE)
Photographe Amateur Magazine N°15 P35
¤ Photographe Amateur Magazine
N° 15, ISSN 12777362 X
Page 35
(FRANCE)
Ceux qui dansent au rythme de leur propre musique
¤ 23.04.2008 11:56
José Antonio Aranda
Objet : Ceux qui dansent au rythme de leur propre musique
Useyir, thank you very much for your exquisite poetry, and it comes on time to me, as good windy news overseas, on time where night access no limiting sounds and echoes with your voice.
I will send you some of my work, and as I was part of a regional list of writers you sent this mail, I wondered if we met before during a writers congress in playa del carmen, mexico?
If so, and if not so, I will send you some of my work to spread it around with your friends.
Lets keep in touch
best Regards
José Aranda
Tallerdelautor
Cancun, Mexico
¤ 11.08.2008
Objet : Ceux qui dansent au rythme de leur propre musique
Hi Uzeyir,
Ascent Aspirations Magazine will be considering your submissions for the November 2008 Issue.
David Fraser
Ascent Aspirations Publishing
¤ Mardi 17 novembre 2009 15:16
Aziz Kemal Hiziroglu :
Konu : Kendileri çalıp, kendileri oynayanlar
Sayın Üzeyir Lokman Çaycı,
Şiirinizi sevdim. İngilizce çevirisi de güzel olmuş. (Fransızca, İtalyanca, vb. bilmediğim için o çeviriler hakkında söyleyecek bir şeyim yok.)
Size yeni şiirlerde yeni güzellikler diliyorum. Sevgiyle kalın.
Aziz Kemal Hızıroğlu
¤ Mercredi 18 novembre 2009 09:27
Konu : Kendileri çalıp, kendileri oynayanlar
Üzeyir Bey , ben İzmirden Özgür Han Karasar, yazdıklarınız benim siyasal yaşamımda karşılaştığım tüm dejenere kişilikleri çok güzel ve açık ifade etmiş. Tamda bu günlerde bu duygular içinde düşünürken, gönderdiğiniz bu şiirle duygularımın düşüncelerimin karşılığını kelimelerde bulmasını sağladı.
Teşekkür ederim.
Özgür Han Karasar
¤ Vendredi 20 novembre 2009 09:16
Konu : Kendileri çalıp, kendileri oynayanlar
Kutluyorum,Üzeyir bey
Güzel bir çalışma olmuş
İstanbul'dan sevgiler.
Tekin GÖNENÇ
¤ Vendredi 20 novembre 2009 18:37
Objet : Ceux qui dansent au rythme de leur propre musique
Merci pour ce poème, tellement vrai et les deux dessins et compositions.
« Aimer c’est créer, pas consommer »
(Yan Arthus Bertrand)
Bonne soirée
Yvette Vasseur
Ceux qui dansent au rythme de leur propre musique
¤ 29.08.2007 16:03
Objet : Ceux qui dansent au rythme de leur propre musique
Bonjour Uzeyir,
Je me demande comment vous avez eu mon adresse mail mais peu importe, peut-être dans le site Expression où
j'ai publié mes poèmes.
Vous m'excuserez de vous répondre avec beaucoup de retard mais j'avais gardé votre message pour le faire
un jour ou l'autre.
Je voulais vous remercier pour ce beau moment de lecture offert, je parle de cet écrit lu...et approuvé ! "Ceux qui dansent au rythme de leur propre musique".
Si les premiers vers n'ont pas accroché mon regard, le poète y parlat de viandes et de produits laitiers,
j'ai poursuivi la lecture avec enchantement. J'y ai trouvé une part du message de l'existence révélée par la réflexion juste et la profondeur de cet écrit.
Si vous avez d'autres textes à me faire parvenir, n'hésitez pas à le faire, mes yeux restent grands
ouverts.
Cordialement
Votre lectrice
Normand Christine
¤ 13.09.2007 17:28
Athanase Vantchev de Thracy
38 Boulevard Flandrin
75116 Paris
FRANCE
Objet : Ceux qui dansent au rythme de leur propre musique
Cher Monsieur,
Merci de votre si poignant, si beau, si profond poeme! Je l'ai lu plusieurs fois. Il m'a fait frissonner! Votre message est si proche de ce que moi-meme je ressens. Merci a M. Yakup Yurt pour sa belle traduction!
Je reviens du Tadjikistan ou etait celebre le 800e anniversaire de l'immense poete mystique Jalal al-din Mevlana Rumi al-Hajj, ne le 30 septembre 1207 a Kuhlon Teppa, une ville situee a 100 km de Douchanbe, la capitale du pays (et non a Balkh comme on le pensait auparavant), mort a Konya en Turquie seldjukide en 1271/2.
Vous pouvez lire le sonnet " MEVLANA " que je lui dedie dans mon site:
Votre frere en poesie
Athanase Vantchev de Thracy
¤ 23.06.2007 10:56
Konu : Kendileri çalıp, kendileri oynayanlar
Yine kaleminin çalışmasına,fikirlerinin ulaşmasına sevindim.
Bilmedikleri şeylere ilgi duyamayanları,bilenlerinde seni kendi tarafından olmadığı bilirler. Zaten işleri bizden mi,onlardan mıdan başka hafsalaları olmayanlardan bizlerin bir beklentileri olamaz.
Biz bizi övsünler diye yazmayız. Fakat eleştirilerini bekleriz. Eleştiri ise bizim yazdığımız konuyu anlayanların eksik veya fazla gördüklerini yazmalarıdır. Bazende sap ile samanı karıştıranlar olur. Onları da hoş görmemiz gerekir. Çünkü aldıkları eğitim ile değil konuştukları dilin kelime adedi ile ilgili bir problemdir.
"Bilinlerle bilmeyenler bir olur mu ?" Olmaz.
Biz yine yazalım.. Bizi anlayanlar anlar. anlamayanlar da bakar.bakar.
"Anlayana sivri sinek saz. Anlamayana davul zurna az."
Allah Sıhhat, Para, Afiyet Versin. Amin.
Mahmut Selim GÜRSEL
Not: Erersek 101 sayımızda yayınlarım.Selamlar
¤ 23.06.2007 17:03
Konu : Kendileri çalıp, kendileri oynayanlar
iyi günler sayın Üzeyir Bey.
Gönderdiğiniz mesajı veri tabanımıza ekledik.Yazınızı şu sıralar sitemize
maalesef ekleyemiyoruz ama sonra ekleyeceğiz. İlginiz için teşekkür ederiz.
hoşça kalın
Biz İngilizceciyiz
¤ 24.08.2007 18:44
Objet : Ceux qui dansent au rythme de leur propre musique
Dear Mr. ÇAYCI:
I am pleased to include three untitled artworks in the Fall 2007 issue of ken*again. In addition, I am pleased to include "Those who dance to the rhythm of their own music" in the Winter 2007 issue. I will let you know when the issues are online. Thank you.
John Delin
¤ 24.08.2007 18:44
Objet : Ceux qui dansent au rythme de leur propre musique
Cher M. ÇAYCI :
Je suis heureux d'inclure trois untitled la question 2007 de dessin-modèles en automne du ken*again. En outre, je suis heureux d'inclure « ceux qui dansent au rythme de leur propre musique» dans la question 2007 d'hiver. Je vous ferai savoir quand les questions sont en ligne. Merci.
John Delin
Ceux qui dansent au rythme de leur propre musique
İyi anlamış mıyım?
Üzeyir kardeşim
Sanırım neden yazmadığımızı merak etmiş olmalısın. Biliyorsun Haber3 sitesi Aydın Özdalga'ya ait. Aydin Özdalga Cine5 kanalına müdür olunca Haber3 yansızlığını kaybetti. Çünkü Cine5 TMSF'nin denetiminde. Aydın Özdalga'nın kardeşi Haluk Özdalga da AKP'den vekil adayı oldu. Böylelikle AKP'nin ve Amerika'nın aleyhine yazamaz olduk. Aslında AKP'nin diğer siyasi partilerden pek bir farkı yok. Ama Tayyip Erdoğan eleştirilmeyecek gibi değil. Servetini edinme biçimi. Çocuklarının eğitimi, oğluna çürük raporu alması etc... Hal böyle olunca biz de yazmayı bıraktık. Nasıl olsa zevk için yazıyorduk.
Veysel Hoca ve Sayın Zileli de ayni nedenle yazmıyor olmalılar. Şiir çok güzel!
Sevgilerimle.
İsmail Aksoy
¤ 22.06.2007 12:08
Objet : Ceux qui dansent au rythme de leur propre musique
Très beau tableau...
Et j'aime beaucoup la traduction en français du titre en turc, ce n'était pas évident à trouver.
Bonne continuation...
Selami Varlık
¤ 22.06.2007 13:12
Objet : Ceux qui dansent au rythme de leur propre musique
Bonjour,
Merci pour votre email
C est un poeme que je peux utiliser pour poesiedumonde
Can I use this poem for my website for Turkey?
Maria
¤ 22.06.2007 20:19
Konu : Kendileri çalıp, kendileri oynayanlar
Sayın Lokman Çaycı
Selam adresimi nereden buldunuz. Şiirinizi beğendim ama biraz umutsuzluk gözledim.
Onlar bizi adam yerine koymasınlar biz de onları koymayız.
Halkın gücü onlardan çok daha fazladır. Yeter ki uyansınlar. Selamlar. Umutlarınız hiç solmasın güzel günler gelecek...
Zehra Top
Emekli Müfettiş
¤ samedi 23.06.2007 00:58
Objet : Ceux qui dansent au rythme de leur propre musique
Bonjour Üzeyir,
Comment ça va heureux de vous lire
Amitiés musicales
Martial MAREY
music.php?rem=2005
¤ 23.06.2007 07:51
Konu : Kendileri çalıp, kendileri oynayanlar
Merhaba Sayın Üzeyir Çaycı,
Şiiriniz olağanüstü itiraf etmeliyim... Üstelik üç dilde.
Kusura bakmayın yurtdışında olduğum için klavyemdeki Türkçe karakterlere çeviremedim...
İlknur Şengül
Gazete Haber
Masallar
¤ 01/12/2008 12:28
Üzeyir bey merhabalar. Ben Masal Kelebeğ sitesi kurucusu Emre Yücelen. Öncelikle ilginizden dolayı çok teşekkür ederiz. Masalınız bize ulaştı. İzniniz olursa çok kısa zamanda masalınızı seslendirip okumasını yapmk isteriz..
Sevgilerimizle
Emre Yücelen
Masal Kelebeği Ekibi
www.masalkelebeg
¤ 21.01.2008 16:29
Konu : Beklenmedik Misafir
İyi günler Üzeyir bey,
Masallarınızı aldık ama bir türlü cevap yazamadık. İsterseniz masal treninde yayınlamak isteriz. Bu arada sizin resimlerden de yayınlayabiliriz. İlginize teşekkürler...
Şebnem GÜLER KARACAN
Zeynep TÜRKOĞLU
¤ Emre Yücelen
escribió: el 04 de diciembre de 2008 a las 23:39
Masal Kelebeği'nde 2 önemli yazarımız Üzeyir Lokman Çaycı ve Arzu Yüksel kendi yazdığı masalları bizlerle paylaştı. www.masalkelebeg adresinden masal seslendirmelerini dinleyebilirsiniz..
group.php?gid=18085610151
¤ 04.07.2007 09:27
Konu : ANA YÜREĞİ
Lokman kardeşim öykülerin harika... Eline sağlık. Öptüm.
Ahmet İÇAGASIOGLU
¤ 04.07.2007 12:10
Konu : ANA YÜREĞİ
Merhaba
Emeğinize ve elinize sağlık dost
Kendinize iyi bakın. sevgilerimle.
Tacim ÇİÇEK
¤ 04.07.2007 17:20
Konu : ANA YÜREĞİ
Ellerinize sağlık.
Keşke bunları akılçağı grubuna da gönderseniz
Tuncay Temiz
¤ 05.07.2007 13:40
Konu : ANA YÜREĞİ
Selam,
Hikayen çok güzel ama çok uzun , ayrıca beni nereden tanıyorsun.
Mail adresimi nasıl buldun.
İyi işler
M. Haşimoğlu
¤ 15.07.2007 22:41
Konu : ANA YÜREĞİ
Merhaba,
Yazı ve paylaşım için teşekkürler, arşivlerimize ekledik. Fakat öykünüz dergimizde yayınlayamayacağımız kadar uzun. Bu sebepten değerlendirilecekler içirisine alamıyoruz.
Desteklerinizin devamını bekleriz..
Hoşça kalın...
Adı yok dergisi
¤ 03.09.2007 13:15
Konu : ANA YÜREĞİ
Üzeyir Bey,
Bayıldım öykünüze. Özellikle kız çocuklarının hayatını boş yere beyaz atlı prens bekleterek ziyan eden o abuk sabuk masalları çok eleştiririm. Doğru dürüst bir mesaj bulamazsınız içinde. Ama sizin öykünüz tüm çocuklara anlatılması gereken bir öykü. Her satırında ayrı mesaj var. Üstelik insan olmak ile ilgili bu mesajlar. Okur okumaz hemen basıp, 21 yaşındaki yardımcıma okuttum. O da kendinden geçti. Gerçekten çok güzel, ellerinize sağlık. Genç, yaşlı, çocuk demeden, elimden geldiğince fazla insanın okumasını sağlayacağım. Elinize ve yüreğinize sağlık. Çok teşekkürler.
Sevgi ve dostlukla kalın.
Değer Erbora
¤ Pazartesi, 03.09.2007 10:30
Konu : ANA YÜREĞİ
Sayın Üzeyir Lokman ÇAYCI
Yazınız yayında...
yazar_yazi.php?yaziid=237
yeni yazılarınızı bekliyoruz.
Mesajlar
¤ mardi 05 février 2002 à 10h00
Cher monsieur Üzeyir Cayci
Merci pour nous avoir envoye votre travail litteraire: il s`agit de poèmes beaux et forts. nous les voudrions alors publier avec plaisir, mais nous sommes un journal de litterature en allemand. peut-etre vous avez un ami qui pourrait traduire les textes turcs directement en allemand? est-ce qu'il possible?exprimant encore une fois un compliment pour leur qualité je vous salue.
Cordialement
Thomas Strobl
¤ Le samedi 23 mars 2002 à 15h18
Merci pour l'information. Votre site est très agréable et votre poésie plaisante à lire en plus d'être très humaniste.
En tant que rédacteur de revue et chargé de la revue de presse, j'ai souvent l'occasion de vous lire ou de voir vos dessins dans de nombreuses revues. C'est toujours un plaisir.
Toutes mes amitiés en poésie.
Jean-Christophe Vertheuil
¤ Le samedi 23 mars 2002 à 21h27
Votre affiche est en tout point remarquable et je serais heureux de pouvoir la reproduire sur avec votre aimable autorisation.
Elle représente à mes yeux le devenir de ce monde par delà les
différences, les âges, les sexes. Elle est un message d'espérance.
Je vous conseille au même titre de parcourir ou lire intégralement la Théorie Générale de l'Universalité de Vincent Thierry, toujours sur Harmonia Universum qui devrait vous interpeller.
Dans l'attente de votre prochaîne correspondance, restant toujours à votre disposition pour faire reconnaître vos Oeuvres,
Bien à vous!
Thierri Patinet
¤ dimanche 22 mai 2005 20:43
Sevgili Üzeyir Bey,
Röportajınızı ilgi ile ve haz duyarak okudum.Tebrik ediyor faaliyetlerinizi Yüce yaratanın bereketli kılmasını diliyorum.
Mustafa Çetin Baydar
¤ Le jeudi 28 mars 2002 à 11h41
İyi günler efendim,
Öncelikle çalışmalarınızı çok beğendiğimi iletmek istiyorum... Nisan ayının şiiri olarak RESIMLE DOSTLUK adli şiirinizi seçmiş bulunuyorum. Diğer şiirlerinizi şiir sitemde yayınlamak istiyorum...
Çalışmalarınızda başarılar dileğiyle.
Lady Deniz
Deniz ŞENTÜRK
¤ Sent: Wednesday, November 07, 2001 10:07 PM
Bonjour Uzeyir,
Merci bien de votre pensée. Vos images sont très jeunes et attrayantes. Compliment aussi pour votre activité de poète
Cordialités.
Licia Filigeri
Editor
Mesajlar
¤ Le Vendredi 23 décembre 2001 11:06
Değerli meslekdaşım Üzeyir,
Senden böyle başarılı çalışmalarının mesajlarını aldığım için çok sevindim.
Tasarım ile sanatın ortasında güzel bir yol izliyorsun. Candan kutlarım. En yakın zamanda görüşmek dileğiyle ve sevgilerimle.
Prof. Dr. Önder KÜÇÜKERMAN
¤ Le Vendredi 18.01.2002 17:43
Merhaba Üzeyir bey,
Dün akşam Gurbet Çiçekleri adli öykünüzü büyük bir dikkatle okudum ve çok duygulandım. Üstelik yaşanmış bir aile dramından esinlenerek yazdığınızı düsündükçe
insanı daha da derin duygulara körüklüyor
süphesiz.GURBET ne kadar acı bir şey, aslında bu ibret verici öykünüzü okurken, "demek ki beterin beteri varmış" savını doğrularcasına düsünmeye başladım.Yanımda bir de oğlum vardı, kendisi iki yaşında, ismi Batuhan...Öyküde, Ayse hanım oğlunu çok seviyor, ama eşi Recep bey, sinirli bir kişiliğe sahip olduğu için kendi oğluna vahşice davranmasını gerçekten kınıyor ve garip buluyorum.Ben de evlat sahibiyim ve inanın öyküyü hem okuyor hem de Batuhan'a yaşlı gözlerle bakıyordum.1995 senesinde yazıldığına göre güncelliğini hala taşıyan, her aileye ibret veren bir öyküdür.Sizi kutlarım.Yüksek müsadenize sığınarak ben GURBET ÇIÇEKLERİ adlı bu öykünüzü Yeni Dönem adlı gazetemizde de basılmasını isterdim, bir mahsuru yoksa tabii ki, bu konuda cevabınızı bekliyorum. Tekrar teşekkür ederim, eserlerinizi bizimle paylaştığınız için ,hep var olun. Görüşmek üzere, sevgi ve sağlıcakla kalın.
Özden BEYOĞLU
Kosova Radyosu
¤ Le vendredi 25 octobre 2002 à 05h55
Sevgili Üzeyir,
Özlemini çektiğiniz ülkenizden sevgi dolu merhabalar, şiir ve memleketim yazınızı 'dan okudum inan çok etkilendim. Çok da güzel olmuş. Ben Ankara'lıyım, önümüzdeki günlerde benimde yurt dışına gitme ihtimalimin olması sebebiyle yazılarınızdan inanın daha çok etkilendim. Gurbetlik kolay değil ama şunu da unutmamak gerekir ki farklı kültürler farklı insanlar farklı yaşamlar güzeldir diye düşünüyorum. Bilmem yanılıyor muyum. Sözlerime son verirken yaşamınız boyunca size sağlıklı, mutlu ve özlemsiz günler temmin ediyorum.
Senem
¤ Sent: Thursday, November 08, 2001 9:45 PM
Bonjour Uzeyir,
C'est un vrai plaisir que de découvrir une oeuvre, une sensibilité déposée dans sa boîte aux lettre un soir... J'aime énormément certains de vos poèmes ; d'autres me semblent hélas perdre un peu à la traduction; et j'adore le tableau de la montagne et de l'homme fleur. M'avez-vous envoyé tout cela pour que je mette certaines de vos oeuvres en ligne sur mon site? J'en serais ravie! Puis-je vous demander comment vous êtes arrivé jusqu'à moi? Je suis toujours curieuse du chemin...
A bientôt
Carole
¤ Le mardi 05 février 2002 à 16h20
Bonjour,
j' aimerait bien considerer vos poèmes pour un e-book avec illustration. Avez-vous déja visité le site ebooks/ ?
Touts les detailles sont là. Si vous savez l' anglais aussi, j' amairait mieux écrire dans cette langue, mais sinon le français va bien si mes erreure ne vous gêne pas. Je doit savoir, si vous éte interessé, si vous preferé que le e-book soit disponible por le décharger gratuitement oú en payant.
De toute façon touts le detailles sont sur le site. J`éspère avoir vôtre nouvelles et merci pour me contacter.
A bientôt,
Guia K. MONTI
¤ Le vendredi 22 mars 2002 à 16h42
Üzeyir bey,
Dün gece Yakup bey ile yaptigimiz program sonrasi sohbette sizinle ilgil bir haber aldim. Italya'da asrin sairleri arasina seçilmissiniz yanlis anlamadiysam... Çok sevindim... Tebrik ediyorum...
Haberlesmek üzere selam ve sevgiler...
Feray ULAK
TRT
¤
Sayın Üzeyir Çaycı;
Sitemize göstermiş olduğunuz ilgiden ve gönderdiğiniz eserlerinizden dolayı teşekkür ederiz. Eserlerinizi en kısa sürede inceleyip sayfamızda yer vereceğiz.
Literatür Ekibi
¤ Le jeudi 18 janvier 2002 à 01h15
Nous vous remercions puor les traveaux artistiques que je trouve tres interesant. Je vous propose de publie des poesie dans l'URL
et, ce pendant, je parlere avec le poete E. Pietrangeli pour vous faire traduir des textes en italienne.
On attende votre nouvelles et perdon moi pour le mauvais francaise.
A bien tot.
Clotilde
Mesajlar
¤ Le mercredi 06 mars 2002 à 15h54
Objet : Je viens de lire un poème sur
Heimdallr venant de toua Uzeyir.
Salut toua Uzeyir.Je viens de lire un poème sur Heimdallr venant de toua Uzeyir.Une question, écoutes tu Magma? Peut être à plus tard.moua, chercheur en rien et artiste à mi-temps.
Cécile
¤ Le dimanche 03 mars 2002 à 16h32
Cher Uzeyir CAYCI,
J'ai été très content de recevoir tes travaux, poésies et dessins.Entre temps compliments pour la qualité des mêmes: vraiment estimable.Traspi.net est un on quotidien on line fait par amis, absolument PAS avec des intentions économiques pour lesquelles nous ne rétribuons pas les collaborateurs. À la partie celui, nous serons heureux de publier de tes travaux. Nous avons entre autre aussi un magazine bimestriel sur papier avec despoésies, récits et dessins.Tu que langues tu parles? J'imagine, en lisant ton nom de famille, que tes origines soient turques. J'ai passé quelques étés en tournant la Turquie et j'ai conservé souvenirs très beaux des gens et des paysages, vraiment un pays merveilleux, avec de la cordialité extrême vers garçons en train.Je t'envoie cette réponse en français et Anglais, puis tu me dis que tu préfères.
À bientôt!
Mes sincères salutations.
Claudio Arissone
Managing Director
Traspi.net
¤ Le mercredi 27 février 2002 à 20h48
Cher Uzeyir CAYCI,
Merci bien pour les travaux. Peut etre la prochaine fois on va a oubrir unnouvelle link pour introdoire qualque chose si vous voulez. Je espere biende recoir unimpresion au regard de mon traduction "Ver de pomme" et au meme temp je vouspropose de traduir une poesie (a vous la choix) de mon production.
Cordialment.
E. Pietrangeli
¤ Le jeudi 28 février 2002 à 20h48
Dear Uzeyir Lokman Cayci,
I'm unable to use any of your submission in the upcoming Spring 2002 issue of The 2River View. Nonetheless, thank you for letting me read your poems.
My best,
Richard Long
¤ 05 Mart 2003 Çarşamba 12:08
Sayın Üzeyir Lokman ÇAYCI,
Mesajınız için çok teşekkür ederim.
Duyarlılıgınızdan dolayı sizi kutluyorum.
Bu güç günleri sizlerinde degerli katkılarıyla aşacagımıza inanıyorum.
İyi dileklerle sevgiler saygılar sunarım.
Deniz BAYKAL
CHP Genel Başkanı
Mesajlar
¤ Sent: Tuesday, March 25, 2003 10:11 PM
Merci de votre envoi. J'espère que nous aurons l'occasion de mettre en valeur vos créations. Je ne manquerai pas de vous le faire savoir.
Cordialement vôtre.
Laurence Mermet
déléguée à la communication des Verts-Paris
¤ 17 şubat 2003 Pazartesi 00:23
Belle journée
Hello Uzeyir,
Thank you for contacting AlienFlower. I wonder if you might consider letting
me include your poem "White Roses" and one drawing/painting/picture of your
choice on the cover page of AlienFlower for the next update?
Janan Platt
¤ Sent: Saturday, April 19, 2003 11:36 AM
À Uzeyir CAYCI
Un grand merci pour tes dessins Uzeyir,
Pourrais-tu nous transmettre l'original en langue turque du texte "Ce qui s'écrit par la guerre..." ?
Nous avons toujours eu le souci des originaux en langue étrangère.
Merci d'avance pour ta réponse.
Jean-Pierre
A +
¤ 19 Nisan 2003 Cumartesi 23:03
Sayın Üzeyir Caycı Bey
Gönderdiğiniz çalışmalar için teşekkür ederiz. Yazı, şiirleriniz ve grafik
eserleriniz en kısa zamanda sitemizde (run46DESIGN) da yayınlanacaktır.
Saygılarımla.
Graphic and designer
Talip OZCAN
¤ Sent: Wednesday, April 16, 2003 2:20 PM
Bonjour !
Je voulais vous demander si vous préfériez être interviewé en français ou en anglais.
J'attends votre réponse,
Cordialement,
Katia HACÈNE
¤ Sent: Monday, June 02, 2003 9:42 PM
To: Uzeyir Cayci
Subject: AU FUR ET A MESURE QU'ON FROLE LES PRINTEMPS...
Bonjour et félicitations! Très beau texte.
Amitiées Musicales.
Martial MAREY
¤ Sent: Sunday, June 08, 2003 4:57 PM
To: Uzeyir Cayci
Cher Artiste,
Nous avons visité votre site avec intérêt et serions disposés à exposer vos oeuvres.
Vous trouverez en pièce jointe notre calendrier d'exposition jusqu'à fin 2003 avec toutes nos conditions.
Nous attendons avec plaisir de vos nouvelles.
Bien cordialement
Margot SÜTTERLIN
Directrice Artistique
Mesajlar
¤ Sent: Sunday, June 08, 2003 9:05 AM
To: Uzeyir Cayci
Subject: CHANGEMENT et AU FUR ET A MESURE QU'ON FROLE LES PRINTEMPS...
Merci pour ces deux très beaux poèmes.
Avec mes amitiès.
Mae Maevina
¤ Sent: Thursday, May 01, 2003 12:30 AM
Sevgili Üzeyir ÇAYCI,
Gönderdiğiniz siteleri gezdim, şiirlerinizi okudum, resimlerinizi
seyrettim. Ve şu sonuca vardım: Siz harikasınız!..Tebrik ederim. Sevgiyi
anlayan, özleyen, sevginin mucizevi gücünü bilen, kainatın bu duygu ile
yaratıldığına inanan biri olarak, sizi bana Tanrı gönderdi diyorum. Sevgi, inanç ve ümit, yıllardır peşinde koştuğum ve de sahip olduğum en değerli üç şey. Ama çevremde, dünyada, bu üç şeyin peşinde koşan insanlara
rastlayamaz oldum! Bu sitem değil sadece ÖZLEM!Selam ve sevgiler
Hülya GÖZALAN
¤ 25 Temmuz 2003 Cuma 09:51
Sevgili Üzeyir Bey,
ÇALIŞMALARINIZI MUSTAFA BEY SAYESİNDE HEM GURUR HEM DE KEYİFLE İZLİYORUM..
FİKRİNİZE SAĞLIK..
SAYGILARIMLA..
Ceren Bölükbaşıoğlu
TRT Foreign Acquisitions Department
¤ Sent: Thursday, July 24, 2003 1:43 PM
Sayın Üzeyir ÇAYCI,
Yarışmaya kabul edilen tablonuzdan dolayı sizi tebrik etmek istiyorum.
Başarılar dilerim.
Selamlar.
Sadi ÖZGÜL
eYediiklim grubu Moderatörü
¤ 08.05.2003 12:23
Merhaba Üzeyir bey,
şiirlerinizi internetten imaile girmek isterken gördüm daha öncede şirlerinizi okumuştum.şiirleriniz gercekten çok güzel.inşallah herzaman böyle devam edersiniz.ben bir kaçtane şiir yazmıştım.tabi boş zamanlarımda fırsat buldukca şiir yazıyorum.şiir yazmayı çok seviyorum.Edebiyatı da çok seviyorum.
Yildiz Saracoglu
¤ 08/05/2003 14:23
Üzeyir Bey,
Sayfanızda ruhunuzu gördüm. ince bir yürek. Ne güzel.. keşke hepimiz açabilsek yüreklerimizi böylesine enginliğe...
Nil Baykaş
¤ 27 Ağustos 2003 Çarşamba 13:22
Üzeyir Bey,
....
Çalışmalarınız ve şiirleriniz günlük koşuşturmanın
içine sanattaki zarafeti ve inceliği katan bir mola sağlıyor.
Saygılar ve selamlar.
Hande KESER
¤ Sent: Friday, June 06, 2003 8:52 PM
To: Uzeyir Cayci
Je veux vous remercier pour le message que vous m'avez envoyé.
C'est toujours avec un plaisir renouvelé que j'ai l'opportunité de vous lire.
JOSEPH VASQUES
romancier/ sociétaire des poètes français
¤ Sent: Saturday, June 14, 2003 10:52 AM
Merhaba Üzeyir bey,
Sizinle tanismak ve eserlerinizi sergilemek istiyorum..Bana açik adresiniz, telefon numaranizi ve kosullarinizi yazarsaniz çok çok sevinirim... Ayrica yayinlamak ûzere oldugum bir kitabimin kapagi için bana gönderdiginiz bir çalismanizi kullanip kulanamiyacagimi belirtirseniz çok çok sevinirim... Haberlerinizi bekliyorum.
Dostça sevgiler, selamlar..
KARAHAN YILMAZ
Maison Culturelle des Immigrés de Turquie
Metz
From: Pierre Brandao
To: Uzeyir Cayci
Sent: Monday, September 22, 2003 10:09 PM
Subject: POEMES et TRAVAUX ARTISTIQUES
Bonsoir Uzeyir,
J'ai reçu vendredi matin juste avant de partir au salon du livre d'ORTHEZ votre envoi : je l'ai trouvé autant inattendu que génial ! Dois-je comprendre que vous désirez participer en tant qu'illustrateur et poète à la nouvelle revue Reflets de Lucioles ?
Vous ne serez pas déçu... le prochain numéro que je suis en train de préparer vous sera dédié en qualité d'illustrateur...
Faites-moi savoir, s'il vous plait, par retour de mail, votre accord de principe
Avec toute ma sympathie et mon respect littéraire.
Pierre BRANDAO
Mesajlar
¤ From : Zekai TUNCA
To : Üzeyir CAYCI
Sent: Tuesday, October 07, 2003 12:16 PM
Subject: Re: L'ARRÊT DES SOIRS - AKSAMLARIN DURAGI
Sıladan Üzeyir Lokman Çaycı'ya selam ve siirleri için tesekkürler.
Zekai TUNCA
From: Yoram SALAMON
To: Uzeyir Cayci
Sent: Thursday, October 23, 2003 4:52 PM
Subject: proposition de publication
Bonjour Uzeyir,
Vos travaux sont intéressants.
Je vous renvoie à notre activité artistique : art-et d'urgence
A vous de voir si la démarche vous plaît, et si être publié vous intéresse.
Nous attendons de vos nouvelles.
Cordialement
Mr Yoram SALAMON
pour Art-(et d'urgence!)
¤ Sent: Monday, February 16, 2004 9:07 PM
Subject: Merhaba
Önce yüreğinize,kaleminize sağlık. şiirlerinizi bu şekliyle dostlarımla paylaşmamın sakıncası var mı ?
Sevgiler.
Serpil ÜNAL
¤ Sent: Tuesday, February 17, 2004 2:25 PM
Üzeyir Bey,
Siteleriniz, yazılarınız mesajlarınız son derece duygu yüklü ve gerçekçi..
Sevgiyle kalın demek istedim.
Nesrin Ödemiş
¤ Sent: Wednesday, February 18, 2004 10:08 AM
Subject: Third Darkness
Dear Uzeyir
Thank you for Troisieme Obscurite
I like the mood you are creating: I feel the same wind here in England. I hope you will not mind my attempt to try an alternative translation : Darkness in the third degree
Adam ABDELNOOR
Chief Executive, Inaura
¤ Sent: Thursday, April 01, 2004 10:24 AM
Subject: Selam Ben Cemre
Merhaba Üzeyir Bey,
Öncelikle beni tanımıyorsunuz, ben de sizi.
Size bu maili göndermemin nedeni, bir başkasına gönderdiğiniz ve benim okumak durumunda kaldığım bir mailinizdir :
"Sevgililer günü bir tabağa konulmuş meyvalar gibi getiriliyor önümüze. Kim kimi seviyor şimdi? Ne kadar seviyor ki? Bir güne sığıştırılan diğer günler gibi kopardığımız çiçeklerle sevgi taşınabilr mi hiç? "
Yazınızın bir bölümü. Sevgiyi böylesine yalın ve yürekten yorumlamanızdan çok etkilendim. Umarım bir başkası için yazdığınız mailinizi okuyarak size mail yazmakla kaba davranmamışımdır.
Neyse, kibar bir bayan olduğumu anlatabilmek adına Merhaba ben Cemre diyor ve elimi uzatıyorum.
Bizden de siz gurbetçilere selamlar.
Cemre ATIN
¤ Sent: Monday, March 22, 2004 8:47 AM
Subject: DÜNYA SIIR FESTIVALI
Sn. Üzeyir Çaycı
Başarılarınınızın devamı dileğiyle saygılar sunarız.
Av. Bedrettin Canbolat
CANBOLATLAR
TRT - INT
¤ Sent: Sunday, March 21, 2004 8:26 PM
Subject: DÜNYA SIIR FESTIVALI
Sayın Üzeyir CAYCI,
En içten dileklerimle kutluyor, başarılı çalışmalarınızın devamını diliyorum.
Saygılarımla.
Zafer Karadağ
¤ To : Uzeyir Cayci
Sent: Sunday, March 21, 2004 12:36 AM
Subject: DÜNYA SIIR FESTIVALI
Gurur duyuyorum, sevinç duyuyorum... (keşke Fransızca bilseydim...)
Güneş
¤ 12 nisan 2003 Pazartesi 21:23
Sevgili Üzeyir Bey,
Öğretmen olduğum için epeydir sizi eğitim dergilerindeki resimlerinizden tanıyorum. Resimleriniz güzel. Camiamıza renk katıyorsunuz, teşekkürler, başarılar.
Celil Özkılınç
Mesajlar
¤ samedi 26 mars 2005 21:03
Sayın Üzeyir ÇAYCI
Gönderdiğiniz maili aldım. Teşekkür ederim. Vatandaşlarımızın yurtdışındaki başarıları herzaman beni gururlandırmışmıştır. Şahsınızı tebrik eder, başarılarının devamını dilerim.
Prof. Dr. Nevzat Yalçıntaş
¤ Le 12/03/03 17:30
Objet : Salut poétique algérien!
À Üzeyir CAYCI
Bonjour!
Cher poète, vous ne me connaissez pas mais moi j'aurais cette petite prétention de dire je vous connais à travers vos poèmes marquants. je suis poétesse algérienne et je souhaite partager avec vous nos idées respectives sur l'humanité qui se déchire sans s'en rendre compte. Vous pouvez lire quelques-uns de mes poèmes qui sont publiés sur le site
internet québécois de Michèle de Laplante et son mari Louis-marie Kimpton.
Ravie de vous connaitre et très belle journée à vous!
Amicalement
Radhia KADER (Toumi)
Algérie
¤ Sent: Wednesday, March 12, 2003 8:02 PM
À Üzeyir CAYCI
Je vous remercie pour votre message. j'ai lu avec intérêt vos textes dont je partage sincèrement l'idée. j'ai également aimé vos dessins.
Je viens de sortir mon numéro spécial Racisme (150 poèmes sur 500 reçus). J'aurais aimé y insérer un de vos poèmes, un de vos dessins, mais mes derniers envois sont demeurés sans réponse, sans que vous n'en accusiez réception. Je pensais vous avoir choqué par quelques propos... Je suis donc ravi que vous repreniez contact avec moi. Cordialement.
Thierry SAJAT
¤ Le jeudi, 13 mars 2003 09:20
Bonjour,
Plusieurs de vos dessins me plaisent énormément. Acceptez-vous que je les publie sur la Taverne des poètes avec ceux que vous m'avez déjà apportés? Je pense que je vous consacrerai une page spéciale dans la rubrique "Exprimez vos talents" pour vos poèmes et vos dessins. J'en profiterai pour améliorer la présentation.
Merci
Cordialement,
Paul COSQUER
¤ Le jeudi, 13 Mars 2003 23:16
Monsieur CAYCI,
Sincères remerciements pour votre autorisation. Nous allons mettre en place rapidement une nouvelle galerie. Avant ouverture aux internautes nous vous la soumettrons pour validation.
Merci beaucoup, Je vous tiens au courant.
Salif DIOP
Directeur
Mesajlar
¤ le mardi 05 février 2002 à 05h39
Cher Monsieur Çayci,
Merci beaucoup de nous avoir envoyé vos poèmes. Nous en avons mis plusieurs sur la page internal.html.
Je les ai traduit en Anglais, puisque la plupart de ceux qui voient le site ne comprennent pas le Français; j'espére que ça ne vous gêne pas, et que ces versions sont fidèles.Et je suis curieuse: comment avez vous trouvé notre site?
Meilleurs souhaits.
F. J. BERGMANN
¤ Gesendet: Dienstag, 6 November 2001 20:15
Guten Abend !
Ihre Arbeiten sind sehr Interessant - vielen Dank für die Zusendung.
Schöne Grüße,
Sönke Freitag
¤ Le vendredi 19 octobre 2001 à 15h14
Selamlar
Ekte gondermis oldugunuz tablolar... bana böyle bir sans verdiginiz icin tesekkür ediyorum. Hepsi cok guzel ve bir kaçinda gunes imajlari özellikle dikkatimi cekti. Hepsini pc de saveledim, hazirlayacagim yeni siir sayfalarimin desigininda kullanabilirim (isminizle), buna izin verdiginiz icin de ayrica tesekkur ediyorum. Siir ve resim konusunda herhangi bir yetenegim yok, keske olsaydi ve bende size bana ozgu birseyler gönderebilseydim :) Benim tek yaptigim site hazirlamak sayfalar yapmak :) Cok yakinda sitemi yeni bir adrese tasiyacagim ve epey bir degisiklik yapiyorum. Yeni hali tamamlandiginda adresi bildiririm. Ilk acilis sayfam icin carpici bir resim ve siir ariyorum. Bu resim ve siir konusunda öneriniz olursa sevinirim.
Sevgilerimle.
xeynep xeynep
¤ Le mercredi 20 février 2002 à 11h29
Objet : gracias
Gracias por tus palabras, por tu arte y sentimiento, y por tu corazón grande. Me ha gustado mucho tu poema y tus correos adjuntos. Un abrazo, ahora y siempre.
Aurelio González Ovies
¤ Le mercredi 20 février 2002 à 20h48
Bonjour Monsieur Cayci,
Mon nom est Christophe Condello et je suis directeur-adjoint de la revuequébécoise Brèves Littéraires.Je serai interessé à y publier deux de vos poèmes; Istanbul et Chaque foisque je lève ma tête.Si vous m'en donnez la permission, bien-sûr. Nous sommes tous des bénévoleset nous n'avons pas de politique de rémunérationdes auteurs, mais si vous acceptez, vous recevrez une copie de la revue.J'aurais aussi besoin d'une notice bio-bibliographique que vous pouvez me faire parvenir par courriel avec les deux textes. Nous tirons à 500 exemplaires et diffusons 3 fois par annèe depuis plus de dix ans.Je reste à votre disposition pour toutes informations,
au plaisir de clavarder.
Christophe Condello
Ministère de l'emploi et de la solidarité sociale
¤ Le mercredi 13 mars 2002 à 08h54
Bonjour,
et merci pour votre envoi de textes et de dessins.
J'ai particulièrement apprécié "Abricotiers", pour sa nostalgie teintée d'amertume. Mais encore bien d'autres textes,comme "XVIII° siècle". Pardon pour ne pas mieux connaître les dates concernant votre culture : le 1° Mars n'évoque rien pour moi, mais je devine bien qu'il s'agit d'une tragédie. Etes-vous de culture arménienne ? Si vous allez dans le Livre des Morts que je suis en train d'écrire (visible sur mon site), vous verrez comment j'ai utilisé abondamment les prénoms arméniens, pour leur belle sonorité. Encore merci donc, pour votre poésie tout à la fois humaniste, et d'une simplicité si proche des éléments - qui me touche, parce que je vis à la campagne et sais bien que nous avons beau nous servir de ces instruments merveilleux - ordinateurs, téléphones mobiles, etc...- nous n'en sommes pas moins faits de cette chair qui compose nos coeurs.
Xavier Malbreil
ETC.
Üzeyir Lokman ÇAYCI : CONCOURS
¤ France “Les Amis de Thalie Dessin” prix de dessin (1999)
¤ France “Les Amis de Thalie Dessin” prix de dessin (1999)
¤ « Recueil des Présélectionnés du Concours du Recueil Poétique 1999 des Amis de Thalie » poésie : « N’oubli pas »
¤ France Par “Les Poétes de l’Amitié” et « Médaille de la Poésie Contemporaine Française » Poésie : « donner forme aux lendemain » « Poète du Mois Novembre 2000) (08.12.2000)
¤ France Concours Rencontres l’ Île des Poètes - Bosco Tatsuya Hirata Dessin 1 er prix (2000).
¤ France Association Terpsichore Poésie : “un monde plein à craquer” “ Terpsichore concours de poésie.(Diplôme)
¤ France “La forêt des mille poètes Vesdun “Grand Prix Athanor de Poésie” 1er prix.
(27.05.2001). Avec son nom a été planté un arbre(2001).
¤ France Concours de l’Île des Poètes – Rencontres “2001 prix de photographie” verilmiştir ( 27.11.2001).
¤ Turquie - TRT INT Prix de Texte (Télévision National de la Turquie) (21.12. 2001)
¤ France Prix de Poésie Georges Riguet poésie : « LE CUL-DE-SAC DE LA ROSE » (15.12.2001) .
poetes/deuxieme_poem.htm
¤ Concours poésie de NPS Hollande (Radio) - Prix de poésie.
¤ France Concours de l’Île des Poètes – Rencontre « 2002 prix de phographie (02.02.2003)
.¤ Romanya AIUD ONLINE - Sud Alba Aout 2003 dessins - 1er prix
concursuri/emailart/index.php
¤ Amerique (USA) University of South Florida The International Foreign Language Honor Society “ OHI SIGMA IOTA “CERTIFICATE OF SERVICE”
¤ ¤ Turquie - TRT INT Prix de Texte (Radio National de la Turquie) (29.10.2003)
Menu Fretin N° 36
Menu Fretin
Hiver 09 /10
Depuis bien longtemps, je lisais des poèmes d’Üzeyir Lokman ÇAYCI dans de nombreuses revues poétiques, agrémentés d’illustrations bien à lui entre mille autres reconnaissables ; il m’a paru intéressant de mettre le poète en lumière, de lui consacrer un numéro de Menu Fretin : Nous nous sommes mis d’accord et j’ai reçu toute la matière imaginable pour traiter ce dossier qui m’a fait voyager bien plus loin que Mantes la Ville.
En ce qui concerne Clark Ashton SMITH, il s’agit surtout des traductions de Jean HAUTEPIERRE qui s’est attelé à l’œuvre de ce grand original américain, qui a donné de brillantes versions de nos poètes français, tout en produisant une œuvre de fiction. Mais ne nous y trompons pas : Les poèmes de SMITH méritent à être connus !
Tous nos vœux pour deux mille dix !!!
Pierre MIRONER
Menu Fretin N° 36
ISSN=1763 8461
Résidence Bourgoigne/A
3, rue de Dijon
06000 Nice
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Üzeyir Lokman ÇAYCI travaille à l’AFPA, c’est-à-dire l’Association pour la Formation professionnelle des adultes ; Bien que l’œuvre poétique d’Üzeyir Lokman ÇAYCI soit presque entièrement composée en turc, nombreux sont ses poèmes qui ont été traduit ; en espagnol, par Leo Castillo, Mercedes Ortega Gonzalez-Rubio et Manuel Guillermo Ortega ; en anglaispar F. J. Bergmann, Richard Vallance et Joneve McCormick, à partir des travaux de Yakup YURT, traducteur de Üzeyir Lokman ÇAYCI en français. Il habite Mantes la Ville qu’il semble bien aimer, où il est Architecte d’intérieure et Concepteur industriel. Le parrain en poésie d’Üzeyir Lokman ÇAYCI est grand poète Ümit Yaşar Oğuzcan (Oğuzcan, sous le nom d’Ekrani, a publié en 1947 : «İnsanoğlu» et une Anthologie de la nouvelle poésie turque, aux éditions Regain, Monte-Carlo). Üzeyir Lokman ÇAYCI est un auteur très prolixe : Sa «Biographie» est sortie en turc en 89 ; libérée des contraintes formelles de notre prosodie, son œuvre retrouve les accents des poètes persans : Répétition d’une strophe, refrain, font de certains de ses poèmes (ou : «türkü ») des chants, où le thème qui incite à la réflexion ; leur fraîcheur d’Anatolie se charge de l’amertume de nosgrandes cités et de reproches à l’encontre de notre société si difficillement charitable. Le poète résiste, il nous prose encore son sens de l’humour, une forme de sagesse que nous nommons humanisme, mais le modernisme francilien et l’actualité sociopolitiquee ont sapé les bases d’une philosophie, bien présente, malgré tout.
Pour le peu que j’en sache, la traduction de Joneve McCormick - à partir de français de Yakup YURT, parfois mot-à-mot ou plutôt : Littérale, mais jamais fausse, qui conserve coûte que coûte le ton un peu gauche du chant turc traditionnel – m’a semblé tout à fait intéressante, car par le fait l’écriture d’Üzeyir Lokman ÇAYCI redevient quotidienne, et perdant de sa profondeur déliée de notre temps et proche encore du folklore, peut alors se lire comme une poésie à l’americaine, je veux dire héritiéreen partie des années 60. Certes le lecteur de Üzeyir Lokman ÇAYCI pourra y trouver une forme dénaturée du chant original, mais la poésie, à mon avis, y gagne aussi, car avec la traduction de Joneve McCormick, Üzeyir Lokman ÇAYCI sans aucune difficulté se range parmi non poètes contemporains. – On a glosé des milliers de pages sur les mérites et les approximations obligées de l’art de la traduction. On a même objecté souvent que «le poème préexiste à l’écriture» -et donc hypothèse un peu abrupte au premier regard se confirme.
Pour Menu Fretin, Pierre MIRONER, 2009
3 ANS
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Concepteur industriel - Architecte d'intérieur
İç Mimar – Endüstri Tasarımcısı
55, rue Louise Michel
78711 Mantes la Ville
FRANCE
Expos Collective (Listing)
Third Darkness
In hatred's contradictions
it is a chain
passing by emptiness.
Figures
in color
are at the brink of prejudice.
As one goes along
words become strained,
trapped,
the light of July
split in two.
Friendship was so slight
without greeting
at the beginning of the morning.
The mask of egoism
has fallen now.
It is time to evaluate
the worth of theory
in the fields of interest.
Greed's harvest
has been taken away.
The wheel has turned
against the cold
some heartbeats
from the morning,
from the third darkness.
The winds have blown
with unique meaning.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris – 20.05.2001
Traduit par by Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick – 2004
Tercera oscuridad
En la contradicción del odio
había una cadena
tendida en el vacío...
Las cifras
van coloreadas
por la luz de los prejuicios.
A medida
que las palabras se tensionan
y se convierten en trampas,
las luces de julio
se parten en dos...
Al comienzo
la amistad era tan poca
que ni siquiera en la mañana había saludo.
La máscara del egoísmo
ha caído
y es hora de estimar
el valor de las hipótesis...
En los campos del interés,
la cosecha de la avaricia
ha sido recogida.
Se hizo girar la rueda
contra el frío
de los latidos del corazón...
En la mañana
de la tercera oscuridad,
los vientos han soplado
en una sola dirección.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Este poema ha sido escrito por Üzeyir Lokman ÇAYCI ,
originalmente en turco.
Traducido al español por Mercedes Ortega González-Rubio,
a partir de las versiones inglesa y francesa.