


让我们知道您是否想看到这件艺术品的更多照片!
- 工作的背面 / 工作的一面
- 细节 / 签名 / 艺术品的表面或纹理
- 情境中的艺术品, 其他...
Masque d'interprétation (2021) 雕塑 由 Xavier Malbreil
更多信息
- 包装 (木箱) 所有的作品都配有优质的承运方,经过严格的包装保护和已投保。
- 监控 跟踪订单,直到包裹交付给买方. 将提供跟踪号码,以便您可以实时跟踪包裹。
- 延迟 大多数包裹在1至3周内在全球范围内交付 (估计)
- 不包括海关 价格不包括海关费用。大多数国家/地区对原创艺术品没有进口税,但您可能需要支付减免的增值税。海关费用(如果有)将由海关在抵达时计算,并由承运人单独计费。
更多信息
- 可追踪的在线真品证书 可以通过扫描插图的代码随时在线验证真品证书。
- 认证评级艺术家 专家研究一个艺术家的工作和职业生涯,然后建立一个独立的,可靠的平均价格值。平均价格价值座落在一个价格范围内的某一时期的艺术家。专家们也可能被要求建立一个更精确的估计为特定的工作。
更多信息
使用SSL证书进行100%安全付款 + 3D Secure.
更多信息
购买许可证以将此图像用于您的网站、通信或销售衍生产品。
Usage: 网络许可证
1270 px | ||
![]() |
1500 px |
文件尺寸 (px) | 1270x1500 |
全球使用 | 是 |
用于多点支持 | 是 |
用于任何类型的媒体 | 是 |
转售权 | 没有 |
最大打印数量 | 0 (Zero) |
拟出售的产品 | 没有 |
购买后立即下载
此图片可以用许可证下载: 您可以随时下载它们。
限制
所有在ArtMajeur的图像是由艺术家创作的原创作品,所有权利是严格保留的。获得许可证后有权根据相应条款使用或利用图像。可以进行微小的修改,如重构或重新聚焦图像,使其完全符合新项目要求,但是,禁止进行任何可能损害原始作品的修改。其完整性(形状修改,扭曲,切割,改变颜色,添加元素等),除非事先从艺术家获得书面授权。
定制许可证
如果您的用途不在我们的标准许可证范围内,请联系我们获取定制许可证。
艺术图片银行-
限量版 (#1/20)
雕塑,
石
在石上
- 可用份数 1
- 外形尺寸 高度 13in, 宽度 11.4in / 15.00 kg
- 适合户外? 没有, 这件艺术品不能在户外展示
- 分类 雕塑作品 从US$20,000 观念艺术
Matière : marbre Grand Antique d'Aubert
Ce marbre, je l'appelle "Masque d'interprétation". On le coiffe sur le visage, et il traduit en toute langue ce que vous dites, de même qu'il traduit ce que l'on vous dit. Alors, pourquoi Masque d'interprétation et pas Masque de traduction? On parle d'un interprète quand il s'agit de traduire en direct, oralement. Les vendeurs d'informatique parlent de traduction automatique, et voudraient faire croire qu'un algorithme pourrait traduire une langue dans une autre sans intervention humaine. Alors, oui, interprétation plutôt que traduction, parce que restituer finement dans une autre langue un contenu un tant soit peu complexe ressort de l'interprétation.
Quand je me suis mis en tête de transformer un bloc de marbre qui traînait dans mon atelier en masque, la peur m'en a pris. Le masque, un des thèmes les plus traditionnels, les plus complexes, tant il engage vers l'anthropologie, vers les arts de la scène, vers le questionnement sur la représentation... qu'allais-je faire dans cette galère? Et pourtant, ce n'est pas un masque non plus que je voulais faire, mais plutôt un sur-visage neutre qui exprimerait la complexité de la communication humaine, la presque impossibilité de la traduction d'une langue dans une autre. La langue qui lie les hommes d'une même culture, mais qui les délie aussi, la langue souvent traîtresse, qui dit le contraire de ce que l'on entendait signifier.
Peu à peu, au cours de ce projet qui s'est déroulé sur des mois, des années, c'est ce mot qui s'est imposé, LIES, et ce jeu sur l'accent présent, ou absent, LIÉS ou LIES. Liés, les lettres sont liées entre elles pour former des mots, les mots sont liés entre eux pour créer des phrases, les langues sont liées entre elles par la traduction, par les équivalences, les à peu près, les approximations. Et si l'on considère que la veine blanche sur le E ne vaut pas accent, on lie le mot "LIES", pluriel de LIE, qui s'emploie au singulier surtout, "boire le calice jusqu'à la lie, la lie de l'humanité", bien sûr, mais surtout, en anglais, mensonges, ou ci-gît, que l'on peut lire sur les pierres tombales "here lies Mary Schelley". Sur ces quatre lettres, donc, un concentré de contradictions, d'autant plus si l'on s'aventure dans les étymologies, pour certaines incertaines, où l'on apprend que "lies", mensonge a la même origine que "lies" être étendu. Et que peut-être même le mot "lie", celui du calice, aurait une étymologie anglaise, lees, d'origine inconnue.
Mais c'est surtout le couplé français-anglais "liés-lies" que je voulais faire entendre, que je voulais lire. Le lien, le mensonge.
Ce masque plein n'est pas percé, comme le fait remarquer Philippe Baudelot. C'est un choix que j'ai mûri longuement. Le percer, laisser passer la vue et la voix, c'était bien sûr l'amener vers le masque de théâtre, le masque, pour parler plus largement, de représentation, que l'on coiffe pour incarner une divinité, un animal, un concept, un personnage. Mon masque ne va pas dans cette direction-là; il exprime quelque chose par la langue écrite. Pour celui qui le voit, il pose une question d'interprétation, selon que l'on lit liés ou lies, qui passe par la lecture, par le signe écrit, en caractères latins. Il se raccroche par là à mon travail depuis plus de 20 ans, et les "10 poèmes en 4 dimensions"notamment, qui me fait questionner le sort des langues écrites dans une civilisation numérique les mettant à mal, d'une certaine façon, en court-circuitant le carcan mis en place par l'imprimerie depuis plus de cinq siècles. L'écrit est sorti des livres, mais à vrai dire il n'avait jamais été cadenassé dans les livres, il était toujours partout, on voulait simplement l'ignorer. Cette libération, on en voit maintenant hélas les contrecoups, quand la fausse information, la rumeur, le dénigrement, circulent plus vite que les vents mauvais.
Ce masque est à lire, mais il n'est pas qu'à lire. Il est à regarder aussi, à moins que ce soit lui qui nous regarde, et c'est toute l'ambiguïté de cette oeuvre. Par un travail sur la disposition des lettres, aidé en cela par une amie plasticienne, je suggère une équivalence entre les lettres et les quatre points autour desquels nous reconnaissons ce qu'est un visage, les yeux, le nez, la bouche. Mais je précise bien qu'il s'agit d'une lecture particulière, parce que l'on pourrait très bien la refuser, et ne voir qu'une forme muette, qui, c'est une expérience à faire en présence du marbre, changera grandement d'expression selon l'angle où l'on se place, selon la lumière. Le regarde-t-on de côté, ombres allongées, et il paraîtra sinistre, désespéré. De face, il sera plus neutre, voire altier, avenant. En contre-plongée, il sera en colère, etc...et parfois il donnera l'impression d'être sonore, de parler. Veut-on donner une signification aux qualités du marbre et l'on verra dans les veines blanches pour celui-ci des rides, pour celui-là des éclairs, pour un autre le contraste entre un côté plus monochrome et un autre plus zébré, hautement symbolique, quand il est question de signifier le gouffre entre le lien, l'inclusion et le mensonge.
Un masque à lire et à voir, donc, qui nous renvoie vers une question que souvent l'on se pose concernant l'universalité des formes culturelles : toute oeuvre est-elle recevable par chaque représentant de l'espèce humaine, quel que soit son niveau de culture et son apprentissage des langues? Pour un locuteur n'ayant pas l'alphabet latin comme horizon, que dira ce masque? Les caractères latins, alors que l'on vante leur caractère arbitraire, libératoire de l'imitation, se prêtent au contraire très bien à ces jeux d'équivalence avec l'image. Je m'interroge en pensant à un spectateur maya, ou japonais, ou chinois, ou arabe, ou alien, ou d'une humanité lointaine ayant tout effacé et tout recommencé, regardant ce masque et y reconnaissant uniquement un visage. Que sont ces signes ronds à sa surface? Veulent-ils dire quelque chose?
En un mot, l'écriture, la lecture, et l'intention que j'y place, épuisent-ils la forme de ce masque? Si des locuteurs non latins s'interrogent sur ces signes étranges à la surface de ce marbre, après tout, ne feront-ils pas une interprétation? Aujourd'hui, comme dans des milliers d'années, c'est le privilège du marbre, ils chercheront un sens à ces signes pour un temps, ou pour toujours, impénétrables.
Voilà pour ce "Masque d'interprétation".
Merci à tous ceux qui m'ont aidé, à un moment ou à un autre, pour la réalisation de ce masque.
Hauteur : 33 cm
Largeur : 29 cm
Epaisseur : 12 cm
Poids : 15 Kilogrammes
Matière : marbre Grand Antique d'Aubert