





让我们知道您是否想看到这件艺术品的更多照片!
- 工作的背面 / 工作的一面
- 细节 / 签名 / 艺术品的表面或纹理
- 情境中的艺术品, 其他...
Le leurre magique (2024) 绘画 由 Stéphane Foucaud
更多信息
- 包装 (盒子或纸箱包装) 所有的作品都配有优质的承运方,经过严格的包装保护和已投保。
- 监控 跟踪订单,直到包裹交付给买方. 将提供跟踪号码,以便您可以实时跟踪包裹。
- 延迟 全球配送会在3-7天内送达 (估计)
- 不包括海关 价格不包括海关费用。大多数国家/地区对原创艺术品没有进口税,但您可能需要支付减免的增值税。海关费用(如果有)将由海关在抵达时计算,并由承运人单独计费。
更多信息
- 可追踪的在线真品证书 可以通过扫描插图的代码随时在线验证真品证书。
- 认证评级艺术家 专家研究一个艺术家的工作和职业生涯,然后建立一个独立的,可靠的平均价格值。平均价格价值座落在一个价格范围内的某一时期的艺术家。专家们也可能被要求建立一个更精确的估计为特定的工作。
更多信息
使用SSL证书进行100%安全付款 + 3D Secure.
更多信息
购买许可证以将此图像用于您的网站、通信或销售衍生产品。
Usage: 网络许可证
1304 px | ||
![]() |
1500 px |
文件尺寸 (px) | 1304x1500 |
全球使用 | 是 |
用于多点支持 | 是 |
用于任何类型的媒体 | 是 |
转售权 | 没有 |
最大打印数量 | 0 (Zero) |
拟出售的产品 | 没有 |
购买后立即下载
此图片可以用许可证下载: 您可以随时下载它们。
限制
所有在ArtMajeur的图像是由艺术家创作的原创作品,所有权利是严格保留的。获得许可证后有权根据相应条款使用或利用图像。可以进行微小的修改,如重构或重新聚焦图像,使其完全符合新项目要求,但是,禁止进行任何可能损害原始作品的修改。其完整性(形状修改,扭曲,切割,改变颜色,添加元素等),除非事先从艺术家获得书面授权。
定制许可证
如果您的用途不在我们的标准许可证范围内,请联系我们获取定制许可证。
艺术图片银行-
原创艺术品 (One Of A Kind)
绘画,
丙烯
/
墨
在帆布上
- 外形尺寸 高度 37.2in, 宽度 32.5in
- 艺术品状况 艺术品完好无损
- 是否含画框 此作品未装裱
- 分类 画作 低于US$5,000 表现主义 部族的
Ce jour ne s’annonçait pas comme les autres : Mamie était revenue avec des croissants (je ne me souvenais même plus de la dernière fois que j’en avais mangés). Adieu pain cuit à la marmite, qui étouffait même nos chiens de chasse, pourtant habitués à broyer des os ! Dans la foulée, en allant déguster nos surprises au bord de mer, nous vîmes, planté à cent mètres du platier, un deux-mâts ou presque. Il semblait avoir essuyé une tempête. L’embarcation d’environ vingt mètres ressemblait à une jonque. C’est mon petit cousin Léopold qui atteignit tonton le premier quand nous accourûmes pour lui annoncer la nouvelle. Nous pressâmes les pas de notre oncle, également chef de la tribu, jusqu’au lieu de notre découverte. Notre marche nous conduisit tout droit sur les fessiers de deux inconnus se désaltérant dans le demi-fût destiné aux cochons.
Après que nous leur eûmes servi du café, ils expliquèrent leurs déboires, avec des gestes et un anglais aussi approximatif que le nôtre. Léopold retint surtout l’épisode dans lequel ils durent boire leur pipi car il figea une grimace qui dura tout le reste de la conversation. Le soir même, l’oncle réunit toute la communauté, en imposant une totale discrétion à nos invités, pendant que nous dissimulions avec mes autres cousins le « Padewakang » à l’intérieur de la baie. « The Brain » (surnom donné à papy pour son savoir intarissable, quand bien même il n’était pas « fichu de retrouver ses slips », soulignait mamie) nous apprit que ce type de voilier venait de Sulawesi, une île d’Indonésie. Au moment où les deux marins remercièrent tonton de ne pas avoir prévenu les autorités, papy intercepta nos regards complices en direction du voilier : « N’y pensez même pas !» tonna-t-il. Il est vrai que tout le monde s’interrogeait sur le contenu de la cargaison.
Le lendemain, on entendit Léopold crier dans la forêt. Il se tenait devant le grand kaori, cet arbre long et droit, taillé et monté deux jours plus tard sur la jonque indonésienne pour y accueillir une voile de secours. Afin de remercier le petit cousin pour son flair arboricole, nos potentiels contrebandiers lui donnèrent quelque chose au coin de feu, la nuit où nous fêtions leur départ. Cette offrande aurait pu passer inaperçue s’il ne l’avait pas immédiatement camouflée derrière l’élastique de son short.
Deux semaines passèrent sans que l’on parlât de nos deux marins égarés. L’attraction du moment se focalisa sur mon petit cousin Léopold, félicité à chacun de ses retours de pêche à la traîne. Son leurre « made in Indonesia » laissait les autres lignes sans prises, tandis que la sienne remontait sans discontinuer d’énormes carangues, thons, et autres saumonées. Bien des pêcheurs envieux essayèrent de reproduire de mémoire son leurre hybride « crevette-dragon », d’où pendouillaient quatre hameçons, mais ce fut sans succès. Le cadeau offert par nos Sulawesiens semblait de surcroît envoûter son nouveau propriétaire, qui devint de moins en moins fréquentable à mesure que grandissait sa prétention. L’effronté n’hésitait même plus à nous traiter de « pêcheurs de sardines » !
C’est un matin que j’entrepris d’inspecter de plus près son grigri, caché sous son oreiller. En secouant le leurre à mon oreille, j’entendis des cliquetis à peine perceptibles qui m’incitèrent à ouvrir l’objet, scindé en deux parties. J’écaillai du coup sa peinture avec mon canif, mais cette altération se confondit heureusement avec des traces de morsures. Un véritable petit monde intérieur se dévoila à moi, un univers composé de cailloux colorés, quasiment du sable, de graines et d’ossements de petits animaux. Persuadé du rôle prépondérant de la sonorité produite par ce hochet à poisson, je décidai de le refermer en ne retirant qu’une seule graine. Mon intuition se confirma dès la sortie de pêche suivante. Le petit cousin n’eut qu’une seule touche, alors que le reste de l’équipe ferra de quoi nourrir le double des convives prévus pour le mariage tribal du lendemain. Le pêcheur déchu marmonna rageusement tout en frottant nerveusement le petit sarcophage altéré. Et pour cause, ce ne serait pas son nom que l’on retiendrait cette saison, mais celui du « grand Yann » avec sa prise d’un magnifique espadon, le Conseil des Anciens fermant notre zone halieutique pour la préserver jusqu’à l’année suivante. Seul le lancer de lignes à partir de la plage resterait autorisé.
La pêche raisonnée, appliquée par tous, m’incita à rendre à la terre la graine manquante : le carnage engendré par l’appât magique allait à l’encontre de nos usages. Cependant, la sagesse de nos vieux disparut sans doute à cette époque car, d’après les tribus voisines, des gens de chez nous se mirent à chasser à la kalashnikov. Cela en disait long sur la fameuse cargaison du Padewakang de Sulawesi.
Stéphane Foucaud 1971 年出生于巴黎,但新喀里多尼亚亚姆岛的海岸见证了他的成长。这片土地,一个尚未被神秘化的领域,成为了福科·斯特凡的艺术身份得以蓬勃发展的熔炉。他的作品是一幅与神话和融合交织在一起的挂毯,从这个独特的背景中汲取营养。斯蒂芬年轻时沉浸在部落环境中,这段旅程成为他艺术表达不可磨灭的源泉。这种早年留下的印记最终形成了他在斯特拉斯堡学院造型艺术领域学习期间的绘画实践。在画布上,划痕和赤裸裸的极简主义形式仿佛从标志卡纳克领土景观的无所不在的雕塑中转变而来。他的部落成长和艺术探索之间的共生关系通过他的作品描绘了生动的叙述。
他的表现力的独特特征经常被那些参与他的艺术的人称为“新部落”,在大洋洲及其多元文化的潮流中找到了其自然的倾向。植根于当地的影响融合,他得出了渗透到他的风格中的“标志”——一种既综合又包罗万象的风格,类似于周围环境的根食性本质。这幅挂毯让他自然的笔触姿态与钢笔绘画的技巧相协调,体现了技术与美学的动态融合。
Stéphane Foucaud 的旅程因文化和经历的融合而变得更加丰富,如同一首与大洋洲本质产生共鸣的视觉交响曲。从他成长过程中的部落回响到他艺术表达的微妙笔触,他的画布证明了将传统和创造力结合在一起的错综复杂的线索,与远近的观众产生共鸣。
-
国籍:
新喀里多尼亚
- 出生日期 : 1971
- 艺术领域: 具有认证艺术家价值的艺术家的作品, 专业艺术家的作品,
- 团体: 认证的艺术家 职业艺术家 当代新喀里多尼亚艺术家