-
原创艺术品 (One Of A Kind)
绘画,
油
在合成面板上
- 外形尺寸 高度 23.2in, 宽度 17.7in
- 艺术品状况 艺术品完好无损
- 是否含画框 此作品未装裱
- 分类 超现实主义 男士肖像
Monarque de l’imaginaire,
venu du ciel et de l’enfer,
peut-être que j’avais vu juste
en me risquant dans cette lutte.
Ma couronne orné d’oreilles,
capte les songes à merveille,
et son diadème en œil de chat,
me montre le haut et le bas.
Ma tunique à parure de pierres,
serpente un peu, comme le lierre,
et mon sceptre à l’aspect de fleur,
semble jaillir du fond du cœur.
Ma main attend l’heure du trépas
mais sans regrets et sans émois.
C’est par d’étranges escaliers,
qu’au belvédère de mon palais,
j’accède aux bleus du ciel
et aux clartés éternelles.
Je lis, de là, dans les nuages,
la pluie, la foudre, les présages.
Mais vois aussi les coquelicots,
qui, là bas, fleuriront bientôt.
Du haut de ma tourelle impie,
nimbée d’éclairs et d’ironie,
je lance aussi des anathèmes,
aux prophètes à faces blêmes,
bons apôtres suceurs du sang,
des preux, des riches et des manants.
Aux hirsutes vociférant,
des Sabbats noirs des morts vivants,
et à leurs illusions dorées,
faux soleils, pures vanités,
je jette un sort sombre et funeste,
plus maléfique que la peste,
tandis qu’enfin ils entreront,
dans l’orifice du démon,
pour ne plus jamais paraître,
que sous la forme d’une bête.
Et à toute l’humanité,
que j’ai sans doute un peu snobé,
je voudrais dire mon souci,
de n’avoir pas été compris.
Là bas, je vois venir au loin,
sur l’horizon de mon destin,
de grands vaisseaux fiers, impudiques,
dont les mâtures squelettiques,
vêtues de fins nuages blancs,
sont pavoisées de noirs rubans.
Aux flancs gros de pierreries,
de myrrhe, de rhum et de rubis.
Galères fécondes chargées d’or,
d’encens chasseur de mauvais sorts,
roulant d’ivresse et de conquêtes,
sur les flots sombres des tempêtes.
J’ai fait bâtir à mes amis,
une demeure à l’infini.
Ils sont mi hommes mi démons,
armés de piques et de tisons.
Mais des anges aussi m’ont servi
une abondante théorie,
qui comme l’œuvre Alchimique,
transforme la mort en musique.
La masse énorme des rochers,
qui dessous l’onde sont plongé,
m’ont inspiré une machine,
qui me transporte aux origines
et que je ne saurais dompter
qu’à cheval et coups de fouets.
Et comme tous les gars des ports,
marins chantants faux, ivres morts,
j’ai plongé dans les abysses,
à la recherche d’une mise,
hantant ainsi d’étroits dédales,
aux clairs-obscurs de cathédrales.
Il est grand temps, quittons le port,
par vent des souvenirs d’alors,
pour des contrées inaccessibles,
à la frontière de l’impossible.
Dans les eaux bleues qui étincellent
et les miroitements du ciel,
j’ai noyé tous mes vieux remords
et craintes aussi de la mort.
Les cieux déjà se parent de nuit,
profonde étoffe qui reluit.
J’ai étreins un drôle d’ange,
pour un amour de forme étrange.
Voici que sonne le tocsin,
il faut hisser la voile enfin.
Au clair matin, mes rêves aimés,
à tire d’ailes s’en sont allés.
Ruy Jean Bardot
我们的海。
我接受过建筑学培训,自学成才,创作了电脑图像、石墨素描和油画,是一位静止的想象力探索者,我在 Artmajeur 的虚拟画廊中展示的作品兼具学术性、象征性和超现实主义风格。
虽然创造力和发明力确实是同一枚硬币的两面,但我也是机电领域的发明家。
我从国家工业产权局获得了专利号 1302068 和 1700400,涉及一种高性能发电机的新概念。
在通用术语“我们的海”下,我创作了一系列数字绘画,围绕矿物景观和水作为起源和创造的主要驱动力的主题,而人类将是创造的顶峰。
我们的海,这片海洋并非属于我们,而是众多文明从中诞生,它就像是我们当代现实扎根的基本空洞。我们的海洋是我们的摇篮。
我的创作灵感来自古代、哲学隐喻、希腊和罗马文明的西方文化传奇和神话遗产,以及作为自然延伸的意大利文艺复兴时期的杰作。
从技术上讲,它们是用计算机工具来实现的。
表达被剥离,矿物景观成为一个建筑剧场,一个永恒的场景在其中展开。
对体积和色彩和谐的追求构成了概念的美学维度。
它们是否也包含象征维度?那是一个摆脱了生物多样性和一切偶然性的矿物世界,散发着迷人的美,理想化的雕像在其中似乎轻盈地移动,如同古代诸神在奥林匹斯山间漫步。
浪漫废墟背景下的某些暮色微光也提醒我们,人类与时空维度同质,在时间的最后微光中逐渐消逝,而我们这些自认为进化了的人必须记住,尽管我们可以说文明就是艺术,但所有文明都是终有一死的。
翻开这一页,我乘着绘画的翅膀飞向彼岸,这双翅膀实际上是对沉思行为的延伸,正如哲学家亚里士多德在《形而上学》中所说,沉思是“完美而至高无上的享受”。
-
国籍:
法国
- 出生日期 : 1953
- 艺术领域: 具有认证艺术家价值的艺术家的作品,
- 团体: 认证的艺术家 当代法国艺术家