Un pays au sud (2025) 绘画 由 Muriel Cayet

丙烯在帆布上, 15.8x19.7 in
US$891.39
含运费

客户评价 (1,149)
发货地: 法国 (盒子或纸箱包装)
在14天内可退换
全球发货
100%安全交易
免费退货
卖方发货: 该艺术品的运输由卖方直接处理。 不包括海关.
  • 包装 (盒子或纸箱包装) 所有的作品都配有优质的承运方,经过严格的包装保护和已投保。
  • 监控 跟踪订单,直到包裹交付给买方. 将提供跟踪号码,以便您可以实时跟踪包裹。
  • 延迟 大多数包裹在1至3周内在全球范围内交付 (估计)
  • 不包括海关 价格不包括海关费用。大多数国家/地区对原创艺术品没有进口税,但您可能需要支付减免的增值税。海关费用(如果有)将由海关在抵达时计算,并由承运人单独计费。
ArtMajeur 尽一切努力保证您以最公平的价格获得正宗的原创作品,或全额赔偿您。
  • 可追踪的在线真品证书 可以通过扫描插图的代码随时在线验证真品证书。
  • 认证评级艺术家 专家研究一个艺术家的工作和职业生涯,然后建立一个独立的,可靠的平均价格值。平均价格价值座落在一个价格范围内的某一时期的艺术家。专家们也可能被要求建立一个更精确的估计为特定的工作。
100%安全交易, 可接受的付款方式: 信用卡, PayPal, 银行转帐.
有保障的直接购买 交易由ArtMajeur保证:只有在客户收到艺术品后,卖方才会获得付款。
使用SSL证书进行100%安全付款 + 3D Secure.
免费退货: 在14天内可退换.
接受退货 14 天 ArtMajeur 100%致力于使收藏家满意:您有14天的时间才能退还原始作品。作品必须以其原始包装完好无损地退还给艺术家。所有合格的物品均可退还(除非另有说明)。
美术纸, 8x10 in

购买许可证以将此图像用于您的网站、通信或销售衍生产品。

购买后立即下载
艺术家获得每笔销售的版税
US$34.73
Usage: 网络许可证
在网站或互联网上使用图像。
  1500 px  

1200 px
文件尺寸 (px) 1500x1200
全球使用
用于多点支持
用于任何类型的媒体
转售权 没有
最大打印数量 0 (Zero)
拟出售的产品 没有
购买后立即下载

此图片可以用许可证下载: 您可以随时下载它们。

限制

所有在ArtMajeur的图像是由艺术家创作的原创作品,所有权利是严格保留的。获得许可证后有权根据相应条款使用或利用图像。可以进行微小的修改,如重构或重新聚焦图像,使其完全符合新项目要求,但是,禁止进行任何可能损害原始作品的修改。其完整性(形状修改,扭曲,切割,改变颜色,添加元素等),除非事先从艺术家获得书面授权。

定制许可证

如果您的用途不在我们的标准许可证范围内,请联系我们获取定制许可证。

艺术图片银行
其中的一种
艺术家签名的艺术品
包含真实性证书
准备挂起
安装在木质担架架上
这件艺术品出现在1集
Acrylique sur toile. FAIRE LA ROUTE. Est-ce pour son bien que l’on fait cette route? Sur cette carte à grande échelle,. La vérité tellement ancrée à la simple question :. - Où sommes-nous? - Venus des nuages ou dispersés comme les étoiles? Vous nous avez donné des livres, écrits sur des terrains solides, nous demandant d’atteindre les plus hauts sommets, [...]
Acrylique sur toile

FAIRE LA ROUTE

Est-ce pour son bien que l’on fait cette route ?
Sur cette carte à grande échelle,
La vérité tellement ancrée à la simple question :
- Où sommes-nous ?
- Venus des nuages ou dispersés comme les étoiles ?
Vous nous avez donné des livres, écrits sur des terrains solides, nous demandant d’atteindre les plus hauts sommets, sans faire attention à la dernière marche.
De poursuivre sans crainte, sans bousculade et sans faute, toujours par les portes ouvertes, sans vieilles serrures aux fenêtres.

Est-ce un bien que de faire cette route ?
Selon un certain angle pour corriger les idées ou jeter quelque lumière sur son domaine à soi.
L’unique endroit au monde, une belle vieille demeure.
Choisir le jardin et l’ouvrir à quelques personnes seulement.
Un nom charmant et original
Sans mal à deviner, pour apprendre à connaître avec une grande confiance,
Après ce remarquable numéro, prolonger le vagabondage
A la rencontre des vagues, un instant de silence entre les falaises et le grand calme des eaux.
Savoir prendre le thé au cours de ce dîner particulier.

Est-ce pour soi que l’on prend cette route ?
- A l’autre porte plus loin, n’avez-vous rien remarqué ?
Entrer dans une pièce, trouver sa place dans la famille, se réfugier dans la bibliothèque.
Trouver le quai tout près du rivage et rentrer toutes voiles dehors.
En paix, les uns avec les autres.
Ouvrir un autre chapitre sur la lande, après l’allée des ifs et sous le clair de lune, s’endormir.
C’est toujours comme ça quand on ne prévient pas l’artiste qui cherche son trésor.
Acquérir la science, de la faveur divine, témoigner avec secret,
Et franchir la barrière dans un si grand honneur
La roue du temps n’est en rien étrange, il se passe bien assez de choses, dehors.

Qu’est-ce que cela peut faire de choisir cette route ?
- Pour pouvoir gagner la pointe, par-dessus la muraille du chemin ?
- Voir le phare rose venu jusqu’au port ?
- En ajouter d’autres capables comme lui de se relever ?
Et assister à une course comme un spectacle vers le haut de la berge, une fois la porte refermée.
- Puis-je vous accompagner ?
- Y aura t-il un miracle ?
- Et vous, d’où venez-vous ?
On peut parfaitement croire à ces chiffres, ces équations de la volonté,
Au meilleur de leur amour et à la première aventure du monde,
A la nature du pays où il n’y avait rien sur la mer.

Et comment la faire cette route ?
Sans envoyer un messager à travers la pluie,
Sans se croire au paradis à son retour d’Italie,
Par les voyages continuels jusqu’à la dernière minute possible.
- En êtes-vous sûr ?
- La nature du sentiment intérieur a-t-elle des visions ?
Elle dit toujours ce qu’elle pense, vient sans carte de visite et envoie immédiatement en d’autres sphères.
- Quoi donc ?

Quelque chose de commun avant de reprendre la mer.

Est-ce pour son bien alors ?
Cette tangible promenade qui se déroule bien loin des cavalcades,
Découle du sablier en marche et s’ouvre sur le salon illuminé du train bleu.
La joie de l’embarquement vers une plage de dunes,
En gardant toujours le sourire ;
Voler au-dessus de la surface, tels les oiseaux de mer,
Qui vont crescendo de l’écume à l’horizon,
La puissance de leur vol, la douceur de leur voltige,
L’équilibre comme un cérémonial sans limite dans la cérémonie.

Mais à la racine de tout cela, quoi ?
Hardiment trier les formules et les totems comme les sorciers d’Erin,
Un don d’Uranus pour décrypter les litages et leurs aveux,
Voie des changements obligatoires.
Dans l’art de grandir et de rire,
Zoom sur le soin et son adresse,
Un sentiment à transcrire, comme celui de la vérité.
Sérieusement résistants, avant de devenir des âmes,
S’élever comme des édits.

Mais à la racine de tout, des miracles ?
Qui prennent racine dans les discours à venir
Une réflexion sur le monde pour une nouvelle lecture possible,
Certains lieux de l’île au partir de chez soi,
Un quotidien d’amitiés retentit dans l’onde,
Avec toujours l’espoir de trouver la mer.

Un autre monde positif
Et quelques références psychanalytiques, sans limites temporelles.
Présentes en personne, des idées et des résolutions, entièrement rassurées.
Qui disent : « Je vous connais »
Entre la narration et l’histoire,
La métaphore finale.

Mais à la racine de tout, l’art ?
A la limite de la vraisemblance, faire le choix d’habiter les environs,
Trouver un bonheur durable à la faveur du beau,
Qui ajoute toujours son grain de sel.
A la délicatesse du faire.
Plus que jamais en conscience, ici et maintenant engagée, totalement transformée,
Méditent sur la beauté.
Recevoir quelque chose de ce rythme très ancien,
Inscrire à la ligne la source de sa pensée,
Prendre le temps de l’acte de s’exprimer,
Tout est signifiant dans n’importe quel ordre donné.

Cela peut faire rire quand un nouvel argument se présente,
A l’intérieur du texte.
Inutile de l’interroger, il nous reconnaît et peut nous emporter dans son île,
Il a toujours une course à côté, lui le hasard,
Qui prend tout le temps son air d’écouter,
A condition de jouer les architectes,
Les marbres à nouveau réunis.

Puis-je vous accompagner ?
Un conteur écrit toujours une part de comédie,
Sur tel objet, il trouve la meilleure solution infatigablement.
Il parle des symptômes d’amour avec une simplicité de goût,
Et beaucoup de respect.
Un endroit plaisant où l’on dit les choses carrément.
L’écho de la nostalgie, à la nature chimérique, apparaît bien avantageux.
A force de réflexion, le nom de quelqu’un est là dans quelque prière.

Mais puis-je vous accompagner ?
Si tu désires quelque chose, il faut savoir le demander
Lorsque les portes sont fermées, les ouvrir tel un sésame.
Mentionner son nom véritable n’effraie pas et ne fait de mal à personne,
Le sourire gagne les yeux, transfigure tous les souvenirs.

Et quel est son nom sincèrement ?
Le destin, qui en décide toujours autrement,
L’essence qui atteint son but,
Le messager qui donne l’heure,
La loi qui fait faire ce que l’on ne veut pas.

Il y a toujours quelque chose dans l’air,
Une autre réalité,
Alors je me joins à vous,
Nous pouvons fabriquer un mystère,
Dire son nom à haute voix,
Et traverser la mer,
A la force des âmes des marins,
Enrichir son expérience dans des ports inconnus,
Soulager le réel d’un courant d’air,
Ecrire sans comprendre la vérité de sa première intention :
- Exister ?

Et si vivre est un jeu pour rire et résister, préserver du danger du silence et rêver de liberté,
Je compte bien me livrer à cette expérience comme à une navigation heureuse.

Muriel Cayet
自动翻译
关注
穆里尔·卡耶 (Muriel Cayet) 是一位色彩画家和认证艺术治疗师,1961 年出生于塞纳河畔伊夫里。. 她在贝里生活和工作了二十五年多。二十年来,她在各大洲定期举办展览,迄今为止,她已在世界各地举办了数百场个人展览。它被欧洲至少十五个国家以及美国、加拿大、澳大利亚和亚洲的众多私人收藏。. 作为一名多学科艺术家,她将创作过程置于优先考虑的中心位置。二十年来,她坚定不移地传承和培养,创办了无数工作坊和创意发展课程,成为支持创作的大师。作为一名画家,他的作品是创造不同宇宙的愿望的一部分——他的画本质上是一幅风景画——但更多的是在来自同一个家族的画布上恢复生活:色彩!. [...]

穆里尔·卡耶 (Muriel Cayet) 是一位色彩画家和认证艺术治疗师,1961 年出生于塞纳河畔伊夫里。
她在贝里生活和工作了二十五年多。二十年来,她在各大洲定期举办展览,迄今为止,她已在世界各地举办了数百场个人展览。它被欧洲至少十五个国家以及美国、加拿大、澳大利亚和亚洲的众多私人收藏。
作为一名多学科艺术家,她将创作过程置于优先考虑的中心位置。二十年来,她坚定不移地传承和培养,创办了无数工作坊和创意发展课程,成为支持创作的大师。作为一名画家,他的作品是创造不同宇宙的愿望的一部分——他的画本质上是一幅风景画——但更多的是在来自同一个家族的画布上恢复生活:色彩!

评审团的众多选择
国际及国内展览名誉主席
众多金牌——近百项奖项和官方认可。
国际认证专业艺术家
学术艺术家 – 魁北克美术学院
泰勒基金会成员

ADAGP 会员

查看更多的Muriel Cayet

查看所有的艺术品
绘画 标题为“La barque des flots…” 由Muriel Cayet, 原创艺术品
绘画 | 11.8x35.4 in
按照要求
绘画 标题为“Albigeoise” 由Muriel Cayet, 原创艺术品
绘画 | 18.1x15 in
按照要求
绘画 标题为“Les raconteurs de p…” 由Muriel Cayet, 原创艺术品, 其他
绘画在帆布上 | 15.8x19.7 in
按照要求
绘画 标题为“Une bienveillance h…” 由Muriel Cayet, 原创艺术品, 丙烯
丙烯在帆布上 | 11.8x15.8 in
按照要求

ArtMajeur

接收我们的艺术爱好者和收藏者新闻