2007年3月30日新增
今次《中途岛回忆》是艺术家第一次个展,贯穿其中的线索是时空倒错的迷幻感。
Ce « Mémoires dans l’ile de Zhong Tu » est sa première exposition personnelle, dont le fil conducteur est le sentiment d’imagination et de rêve, où l’espace et le temps sont mélangés.
在长达20年的法语生活里面,他不断穿行在象征主义诗歌和超现实主义绘画之间。他认为,所谓人生就是一个人一再重拾童年记忆的旅程。我们被无意中抛入这个世界,类似尤利西斯,旅途上历尽艰难万险,无意中收获婚姻、子女、奇遇、喜悦,我们最终要一个人挣扎着回到起点。艺术,作为艺术家人生旅途中滞留某处的标记,带有明显的那一刻的关联性和情感的印记。
Dans sa vie il est accompagné par la langue française pendant 20 ans, il fait des va-et-vient sans cesse entre la poésie symboliste et l’art surréaliste. Il croit que la vie est un voyage reprenant ses mémoires d’enfance. On est rejeté par hasard dans ce monde, comme ULISSE qui a rencontré des milliers de difficultés et d’aventures sur son chemin. Celui-ci se marie, a des enfants, vit pleins d’aventures et de moments heureux. Et à la fin, on est obligé de revenir seul au point de départ. L’art montre les mémoires de la vie d’un artiste, il présente remarquablement les traces de sentiments à cette période.
艺术家特别强调创作的过程:从类似滴流派的泼墨开始,经过心理学测验一样的斑污自由联想,穿越在历史、梦幻之间,在时空交错的意识流里面,截取自圆其说的一些侧面,最终用涂鸦的方式,固定在画布上。这个结果,只不过是脑海中所有照亮的影片的很小的一个片断。所以,重要的是不为人知的自我疗伤的过程,而不仅仅是结果。
L’artiste souligne surtout le processus de création d’un œuvre : il commence par appliquer de l’ancre sur le tissu avec le pinceau en faisant des mouvements comme s’il imaginait librement faire un examen de psychologie, traversant l’histoire et le rêve. Parmi les idées ruisselantes, il prend une partie de chaque, à la fin le résultat ressemble a un graffiti permettant d’exprimer ses impressions. Ce graffiti n’est qu’un tout petit bout de film qui se déroule dans sa tête. Ainsi la partie la plus importante d’après l’artiste, c’est le processus de création et non le résultat.