Antonio Randazzo 个人资料图片

Antonio Randazzo

返回列表 2008年7月21日新增

Elenco completo sculture in italiano,francese,inglese,tedesco,spagnolo

Descrizione di tutte le mie opere in cinque lingue
I
n. 1
Anno 1976. Bassorilievo ligneo. SCUDETTO SIMBOLO DEL NUCLEO RADIOMOBILE
CARABINIERI. Dimensioni 40x50 cm, legno noce nostrale antico verniciato e
colorato.Donato al reparto omonimo della Compagnia di Noto e li esposto. La
gazzella che attraversa la fiamma d’argento, sormonta la folgore.
An 1976. Petit bouclier symbole du groupe radio mobile carabiniers. La
gazelle, qui traverse la flamme d’argent, dépasse la foudre.
Year 1976. Wooden bas-relief. The shield is the symbol of Nucleo Radiomobile
Carabinieri.Dimension. 40 x 50 cm, old home-grown walnut, natural varnishing.
Given to the homonymous detachment by the Division of Noto and exposed
there. The gazelle crossing the silver fire surmounts the thunderbolt.
Jahr 1976. Symbol der radiomobilen Polizei. Der Abteilung von der Stadt Noto
gegeben, wo es heute noch ausgestellt ist. Die Gazelle durchquert die
Silberflamme.
Año 1976. Escudo simbolo del Nucleo Radio movil della Guardia Civil.
La gacela que atraversa la llama de plata sobrezasa el rayo.
II
n. 2
Anno 1976. LA SCELTA. Gli uomini ricercano l’ideale materiale nel tentativo di
realizzarsi dimenticando il loro Creatore. Altorilievo, dimensioni 30x40 cm, legno
noce nostrale naturale verniciato, coll. privata dell’autore. L’umanità per
pochezza d’ideali da raggiungere, dimentica i valori e tende a coronare il
disegno materialistico. In alto a destra un triangolo indicante lo Spirito Creatore.
An 1976. Le choix. Les hommes, à la recherche d’un idéal matériel, oublient
leur Créateur et leurs valeurs spirituelles. En haut, à droite, un triangle indique
l’Esprit Créateur.
Year 1976. The choice. Men are looking for a material ideal in order to realize
themselves, forgetting their Creator. High-relief, dimension 30 x 40, homegrown
walnut, natural varnishing, coming from the author’s private collection. In
default of ideals, human beings forget values and crown a materialistic design.
On the right, a triangle indicates the Holy Spirit.
Jahr 1976. Die Wahl. Die Menschheit sucht den Materialismus um sich zu
realisieren und vergisst dabei ihren Schöpfer.
Año 1976. La elecciòn. Los hombres rebuscan el ideal material en la tentativa
de realizzarse olvidando su Creador. La humanidad por lo poco de ideales de
conseguir, olvida los valores y tiende a coronar el proyecto materialistico. En
alto a la derecha està un triàngulo indicante el espirito creador.
III
n. 3
Anno 1977. AMORE DI MAMMA. Madre con bambino. Statua lignea, altezza cm
70, noce verniciata naturale. Coll. privata dell’autore. Solo l’amore spassionato
della madre, può paragonarsi al dono dello Spirito.
An 1977. Amour de maman. Une mère avec son enfant. Seulement l’amour de
la mère peut se comparer au don de l’Esprit.
Year 1977. Mother’s darling. Mother with child. Wooden statue, 70 cm high,
varnishing walnut. Coming from the author’s private collection. A mother’s love
only can be compared to the Holy Spirit’s gift.
Jahr 1977. Mutterliebe. Mutter mit Kind. Nur die Liebe einer Mutter kann man
mit der Gabe des Geistes vergleichen.
Año 1977. Amor de mamà. Madre con niño. Solo el amor depasionado de la
madre puede compararse a el don del espirato.
IV
n. 4
Anno 1977. IL LAVORO. Carabiniere a cavallo. Altorilievo 30x40 cm, noce
nostrale trattato con vernice e anilina. Donato all’allora Cap. nei carabinieri Luigi
Cucinella.
An 1977. Le travaille. Carabinier à cheval.
Year 1977. Working. Carabineer on a horse. High-relief, dimension 30 x 40,
home-grown walnut, treated with paint and aniline. Given as a present to Cap.
Luigi Cucinella.
Jahr 1977. Die Arbeit. Reitender Polizist.
Año 1977. El trabajo. Guardia civil en caballo.
V
n. 5
Anno 1978. DONNE OGGI. Confusione. La donna ricerca la sua
dimensione.Bassorilievo ligneo, dimensioni 40x50 cm, legno gelso bianco
verniciato naturale,coll. privata autore. Ogni donna deve ricercare il proprio
ruolo liberamente e nessuno può sostituirsi a lei nelle decisioni. È mistificante la
confusione provocata da associazioni varie che si arrogano il diritto di decidere
per le altre come se queste non avessero capacità di discernimento.
An 1978. Femmes aujourd’hui. Confusion. La femme recherche sa
dimension. Chaque femme doit chercher son rôle, et personne ne peut la
remplacer dans ses décisions.
Year 1978. Women today. Confusion. Women are looking for their
dimension. Wooden bas-relief, dimension 40 x 50 cm, white mulberry
varnishing coming from the author’s private collection. Every woman has to find
her role and nobody can decide for her. The confusion provoked by several
associations which arrogate the right to decide for other people is mystifying.
Jahr 1978. Frauen heute. Verwirrung. Die Frau sucht ihre Dimensionen.
Jede Frau muss die eigene Rolle frei suchen, und niemand kann ihr die
Entscheidung abnehmen. Das durch die verschiedenen Assoziationen
provozierte Chaos ist täuschend, denn sie nehmen sich das Recht für die
anderen zu entscheiden, wie wenn diese kein Unterscheidungsvermögen
hätten.
Año 1978. Mujeres hoy. Confusion. La mujer rebusca su dimensiòn.
Cada mujer tiene que rebuscar el proprio papel libremente y nadie puede
sustituirse a ella en sus decisiones. Es falsificante la confusiòn provocada por
varias asociacionesque se arrogan ed derecccto de decidir por las otras como
si estas no tuviesen capacidad de discernimento.
VI
n. 6
Anno 1978. MADONNA NERA. Capezzale ligneo, basso rilievo, misura 40x50 cm
gelso bianco bruciacchiato e verniciato, collezione privata dell’autore.
An1978. Vierge Noire.
Year 1978 Black Madonna. Wooden Capezzale, bas-relief, dimension 40 x 50
cm, white mulberry varnished and singed, coming from the author’s private
collection.
Jahr 1978. Schwarze Madonna.
Año 1978. La Vìrgen negra.
VII
n. 7
Anno 1982. Uomini e donne. L’amore unisce. Bassorilievo ligneo, dimensioni
30x40 cm, legno noce nostrale naturale verniciato, coll. privata dell’autore. Il
volto di una donna, la mano dell’uomo massiccia, callosa, ma protettiva. Una
colomba. Fraternità e pace nella simbiosi tra le diversità.
An 1982. Hommes et femmes. L’amour joint. Le visage d’une femme, la main
d’un homme, massive, calleuse mais protectrice. Une colombe. Symbiose entre
les diversités.
Year 1978. Men and Women. Love unites. Wooden Capezzale, bas-relief,
dimension 30 x 40 cm, home- grown varnishing walnut, coming from the
author’s private collection. A woman’s face and a male hand ,big, horny but
protective too. A dove. Fraternity and peace in the symbiosis among diversities.
Jahr 1982. Männer und Frauen. Die Liebe verbindet.
Año 1982. Hombres y mujeres. El amor une. La cara de una mujer, la mano del
ombre maciza, callosa pero protectora. Una palma. Fraternidad y paz en la
simbiosis entre las diversidades.
VIII
n. 8
Anno 1982. BENE E MALE. Guerra ad oltranza. Combattimento tra paladino e
Saraceno. L’eterno scontro tra bene e male, da che parte stanno? Altorilievo
ligneo, dimensioni 40x50 cm, gelso bianco verniciato naturale, coll. Privata
autore. Un paladino ed un saraceno combattono in nome del loro Dio,
ritenendosi nel giusto. Dio è amore e dalla contrapposizione tra culture diverse
non potrà scaturire l’Amore.
An1982. Bien et mal. Guerre à outrance. Paladin et Sarrasin combattent au
nom de leur Dieu. Dieu est amour et l’amour ne pourra pas naître de
l’opposition entre les différentes cultures.
Year 1982. Good and Evil. Neverending war. Battle between a paladin and a
Saracen in the name of their God, both considerino themselves right, but as
God is Love, the contraposition among different cultures will never generate
Love. The eternal fight between good and evil. Wooden high-relief, dimension
40 x 50 cm, white mulberry varnishing, coming from the author’s private
collection.
Jahr 1982. Gutes und Böses. Kampf zwischen Paladin und Saraceno. Das
ewige gegeneinander von Gut und Böse, auf welcher Seite stehen sie? Ein
Paladin und ein Saraceno kämpfen im Namen ihrer Götter, und denken sie sind
im recht. Gott ist Liebe und von der Gegenüberstellung verschiedener Kulturen
kann keine Liebe hervorgehen.
Año 1982. Bien y mal. Guerra a oltranza. Combate entre paladìn y saraceno el
eterno duelo entre bien y maz, por que parte estàn? Un paladìn y un saraceno
combatteu en nombre de su Dios, lreyènpose en el justo. Diòs es amor y de la
contraposiciòn entre distintas culturas no podrà manar el amòr
IX
n. 9
Anno 1982. OMAGGIO AL MAESTRO POIDIMANI. Promèteo incatenato. Altorilievo
ligneo, copia dall’originale in. Dimensioni 30x40 cm, noce nostrale chiaro
verniciato naturale, coll. privata dell’autore.
An 1982. Hommage au maître Poidimani. Prométhée enchaîné.
Year 1982. Homage to Mr. Poidimani. Prometheus chained. Wooden high-relief,
dimension 30 x 40 cm, fair home- grown varnishing walnut, coming from the
author’s private collection.
Jahr 1982. Hommage an den Meister Poidimani. Promèteo kettet Kopie des
Originals.
Año 1982. Homenaje al marstro Poidimani. Prometeo encadenado.
X
n. 10
Anno 1982. ARATURA. Altorilievo ligneo, dimensioni 30x50 cm, noce nostrale
chiaro verniciato naturale. Donato alla nipote Anna, residente a Varese. Titolo:
contadino e buoi. Genesi, lavorare sudando, ma il lavoro è necessario
all’emancipazione d’uomini e donne.
An 1982. Labour. Paysans et boeufs. Genèse, travailler et suer, mais le travaille
est nécessaire pour l’émancipation des hommes et des femmes.
Year 1982. Digging. Wooden high-relief, dimension 30 x 50 cm, fair homegrown
varnishing walnut. Given to Anna, the author’s nephew, living in Varese.
Working is hard, but women and men need it to emancipate themselves.
Jahr 1982. Pflügen. Bauer und Ochse. Entstehung, schwitzend arbeiten, aber
die Arbeit ist für die Emanzipierung des Mannes und der Frau notwendig.
Año 1982. Aradura. Titulo: Campesino y buyes-genesis, trabajar sudando, pepo
el trabajo es necessario emancipaciòn de hombres y mujeres.
XI
n. 11
Anno 1984. CERCASI MANI E PIEDI. Cristo non ha né mani né piedi, sono nel
mondo nella misura in cui ci amiamo. Statua lignea 100 cm, noce verniciato
naturale. Corpo di Cristo senza braccia e senza arti inferiori. La mano ed il
piede di un uomo e quelli di una donna. Cristo può aiutare chi lo invoca
solamente se nel mondo vi sono persone disponibili ad aiutare gli altri.
An 1984. On cherche les mains et les pieds. Le corps de Jésus-Christ sans ses
bras et ses membres inférieurs La main et le pied d’un homme et d’une femme.
Jésus-Christ peut donner son aide, seulement s’il y a, dans le monde, des gens
disponibles à aider les autres gens.
Year 1984. Looking for hands and feet. Christ has got neither hands nor feet,
they are all over the world to the extent that we love each other. Wooden statue
100 cm high, varnished walnut. A man’s and a woman’s hand and foot. Christ
can help who invokes him only if people help each other.
Jahr 1984. Hände und Füße gesucht. Christus hat weder Hände noch Füße, sie
sind in der Welt im Maß, in dem wir uns lieben. Holzerne Statue 100 cm,
natürliches lackiert Walnußbaum. Körper Christus ohne Arme und ohne untere
Künste. Die Hand und der Fuß von einem Mann und jenen von einer Frau.
Christus kann helfen, derjenige es ihn nur anruft, wenn es verfügbare Leute den
anderen zu helfen in die Welt gibt.
Año 1984. Se buscan manos y pies, Ellos estèn en el mundo en la medida que
nocotros lo amamos. Cuerpo de Cristo sin brazos ni miembros inferiores. La
mano y el piè de un hombre y aquellos de una mujèr. Cristo puede ayudar
quien lo invoca solamente si en el mundo hay personas disponibles para
ayudar los otros.
XII
n. 12
Anno 1987. UNA DONNA TI SCHIACCERÀ LA TESTA. L’amore dà frutto e può vincere
il male. Statua lignea, altezza 60 cm, noce verniciato naturale. Un uomo e una
donna che si amano, uniti, calpestano una piovra, oggi identificazione del male.
Un bambino innalza una palmetta in gesto di trionfo. Genesi, una donna ti
schiaccerà il capo.
An 1987. Une femme t’écrasera la tête. L’amour donne des fruits et peut
triompher du mal. Un homme et une femme, joints, piétinent une pieuvre,
aujourd’hui l’identification du mal. Un enfant dresse une petite palme d’un geste
triomphant. Genèse, une femme t’écrasera la tête.
Year 1987. A woman will crush her head. Love bears fruit and wins Evil.
Wooden statue 60 cm high, varnished walnut. Two lovers, together, tread upon
an Octopus, representing Evil. A child holds a little palm, triumphing. From
Genesis, a woman will crush your head.
Jahr 1987. Eine Frau wird den Kopf quetschen. Die Liebe von Frucht und es
kann das Böse besiegen. Holzerne Statue, Höhe 60 cm, natürliches lackiert
Walnußbaum. Ein Mann und eine Frau, die sie sich lieben, vereint treten einen
Kraken, heute Identifizierung des Bösen. Ein Kind errichtet eine Palme in Geste
von Triumph. Genesis, eine Frau wird dir das Haupt quetschen.
Año 1987. Una mujer te aplastarà la cabeza. El amòr. Da fruto y puede vencer
el mal. Un hombre y una mujer que se aman, unidos risotean un pulpo
gigantesco, hoy identificaciòn del mal. Un niño levanta una palmita en rasgo de
triunfo. Genesi, Una mujer te aplasterà la cabeza.
XIII
n. 13
Anno 1987. LA PROFESSIONE. Carabiniere a cavallo n. 2. Bassorilievo ligneo.
Misure 40x50 cm, gelso bianco, verniciato e scurito. Collezione privata
dell’autore. Il primo amore non si scorda mai.
An 1987. La profession. Carabinier à cheval 2. Le premier amour on ne l’oublie
jamais.
Year 1987. The profession. Carabineer on a horse n.2. Wooden bas-relief,
dimension 40 x 50 cm, white mulberry painted and darkened, coming from the
author’s private collection. Former love is never forgotten.
Jahr 1987. Der Beruf. Carabiniere auf dem Pferd.
Año 1987. La profesiòn. Guardia civil en caballo n.2. El primer amor no se
olvida nunca.
XIV
n. 14
Anno 1989. IO. Testa autoritratto. Marmo bianco Carrara, altezza 15 cm,
collezione privata dell’autore.
An 1989. Moi. Tête autoportrait. Marbre blanc Carrara, hauteur 15 cms,
collection privée de l'auteur.
Year 1989. Me. Head self-portrait. White Carrara marble, 15 cm high, coming
from the author’s private collection.
Jahr 1989. Ich. Marmor weißer Carrara, Höhe 15 cm, private Sammlung des
Autors.
Año 1989. yo. Cabeza autorretrato. Mármol blanco Carrara, altura 15 cm,
colección privada del autor.
XV
n. 15
Anno 1989. IL MAGGIORE. Testa ritratto del fratello Sebastiano. Marmo bianco di
Carrara, altezza 15 cm, donata alla famiglia.
An 1989. L’aînée. Tête portrait du frère Sebastiano.
Year 1989. The eldest. Head portrait of the author’s brother, Sebastiano. White
Carrara marble, 15 cm high, presented the family.
Jahr 1989. Der Älteste.
Año 1989. El mayor. Cabeza retrato del hermano Sebastiano.
XVI
n. 16
Anno 1989. MIA MOGLIE. Busto marmo rosa del Portogallo, altezza 30 cm.
Collezione privata dell’autore.
An 1989. Ma femme.
Year 1989. My wife. Pink marble bust, 30 cm high, coming from the author’s
private collection.
J ahr 1989 Meine Ehefrau.
Ano 1989. Mi esposa.
XVII
n. 17
Anno 1990. ATTO DI FEDE. Sacra famiglia nella grotta. Statua lignea, altezza 50
cm, eucalipto verniciato naturale. Collezione privata dell’autore. La presenza
dello Spirito Creatore quando una nuova vita fiorisce su questa terra.
An 1990. Acte de foi. La Sainte Famille dans la grotte. La présence de l’Esprit
Créateur quand une nouvelle vie fleurit sur la terre.
Year 1990. Act of faith. Holy Family inside the cave. Wooden statue, 50 cm
high, varnished eucalypt coming from the author’s private collection. The Holy
Spirit is always present when a new life arrives on earth.
Jahr 1990 Treueakt. Heilige Familie in die Grotte. Holzerne Statue, Höhe 50
cm, natürlicher lackiert Eukalyptus. Private Sammlung des Autors. Die
Anwesenheit des Schöpfer Geistes, wenn ein neues Leben auf dieser Erde
blüht.
Año 1990. Alto de fe. Sacra familia en la cueva. La presencia del Espìritu
Creador cuando una nueva vida florece en esta tierra.
XVIII
n. 18
Anno 1990. PRIMA STAZIONE “VIA LUCIS”. Davanti a Pilato Gesù è
condannato.Le ideologie, il razzismo, la chiusura politico-economico-culturale
verso gli extracomunitari, perpetuano questa condanna. Un simbolo: Mandela
dietro le sbarre per trentanni e volti anonimi di disperati che avendo bussato alla
porta di casa nostra, hanno trovato la polizia che li ha ributtati in mare con il
foglio di via. Dono alla Chiesa di Bosco Minniti. Altorilievo, misura 35x60 cm,
legni vari verniciati al naturale.
An 1990. Première station « Via Lucis » Jésus-Christ est condamné
devant Pilate. Le racisme par rapport aux extra-communautaires perpétue la
condamnation. Un symbole : Mandela derrière les barreaux pendant trente ans
ou les désespères qui frappent à notre porte et trouvent la police qui les rejette
Donné à l’Église de Bosco Minniti.
Year 1990. First station “ Via Lucis”. In the presence of Pilate, Jesus is
condamned. Our ideologies, racism, the political-economical-cultural closing to
the non-European people perpetuate this sentence. A symbol: Mandela behind
the bars for 30 years and anonymous hopeless faces who, knocking our door,
find the Police who throw them back down the sea by means of an expulsion.
Given as a present to “Bosco Minniti” Church. Wooden high-relief, dimension 35
x 60 cm, various varnished kinds of wood.
Jahr 1990 Erste Station “Via Lucis”. Vor Pilatus ist Jesus verurteilt. Die
Ideologien, der Rassismus, die politisch–wirtschaftlich-kulturelle Schliessung
gegen die Extraeuropäer, führen dieses Urteil fort. Ein Symbol: Schick ihn hinter
Gittern und anonyme Gesichter die an unsere Tür geklopft haben, haben die
Polizei gefunden die sie wieder aufs Meer hinaus schickt.
Año 1990 Primiera estaciòn. Via lucis. Delante de Pilato, Jesùs es
condendo. Las Idealogìas, el racismo, el cierre politico-economico-cultural
hacia los extracomunitarios, perpetuan esta condena. Un sìmbolo: Mandela
detràs de las barras por treìnta anos y caras anònimas de desperados que
habie

ArtMajeur

接收我们的艺术爱好者和收藏者新闻